俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

一带一路 文章四

时间:2016-09-29来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Текст 4 Китай выдвинул инициативы создания экономического пояса
(单词翻译:双击或拖选)
 Текст 4
 Китай выдвинул инициативы создания экономического пояса Шелкового пути и морского Шелкового пути XXI века /"один пояс, один путь"/, исходя из наследования и развития традиций древнего Великого шелкового пути в духе "взаимной учебы, заимствования и мирного сосуществования". Об этом 24 декабря заявил министр иностранных дел КНР Ван И на церемонии открытия симпозиума "Международная обстановка и внешняя политика Китая-2014".
 Инициативы направлены на расширение взаимовыгодного сотрудничества Китая со странами Евразийского континента в различных областях и представляют собой план Китая по общей активизации международного сотрудничеством в условиях новой обстановки в мире.
 Далее он сказал, что отправная точка этих инициатив заключается в обеспечении общего развития и совместного процветания стран вдоль "шелковых путей". В ходе реализации инициатив будет сохраняться приверженность формированию "судьбоносного сообщества". Принцип равенства и взаимной выгоды будет реализовываться через совместные консультации и строительство, а также через общее использование "шелковых путей".
 По его словам, в течение года более 50 стран заявили о своей заинтересованности в участии в проектах "шелковых путей". Эти государства также выразили готовность состыковать эти инициативы с собственными стратегиями развития.
 Китайский министр выразил уверенность, что инициативы "один пояс, один путь" придадут стимул и добавят динамики развитию Евразийского континента и дадут региону энергичные крылья для подъема.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: симпозиума


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表