俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

俄罗斯总统普京2017年新年贺词(俄汉双语)

时间:2017-01-18来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:В.Путин: Уважаемые граждане России! Дорогие друзья!尊敬的俄罗斯公民,亲爱的朋
(单词翻译:双击或拖选)
 В.Путин: Уважаемые граждане России! Дорогие друзья!
尊敬的俄罗斯公民,亲爱的朋友们。
 
2016 год уходит. Он был непростым, но трудности, с которыми мы столкнулись, сплотили нас, побудили открыть огромные резервы наших возможностей для движения вперёд.
2016年即将过去,这是不平凡的一年,但我们所遇到的艰难困苦,促使我们发掘自身巨大潜能,奋勇向前。最主要的是我们相信自己,相信自己的力量,相信自己的祖国。我们在不断奋斗,工作进行得很顺利,很多方面成效显著。我想对你们所取得的胜利和成就,你们的理解和信任,以及对你们为俄罗斯所付出的辛勤劳动表示真诚的感谢。
 
Главное – мы верим в себя, в свои силы, в свою страну. Мы работаем, работаем успешно, и у нас многое получается. Хотел бы искренне поблагодарить вас за победы и достижения, за понимание и доверие, за настоящую, сердечную заботу о России.
重要的是,我们相信自己,相信自己的力量,相信自己的祖国。我们的工作卓有成效,并收获颇丰。我想要衷心地感谢你们,感谢你们所取得的胜利和成就,感谢你们的理解和信任,感谢你们对俄罗斯的挚爱。
 
У нас огромная, уникальная и прекрасная страна! Нас объединяют общие заботы и общие радости, объединяет давняя, добрая традиция встречать Новый год в кругу семьи, с надеждой на самое лучшее.
我们美丽的国家幅员辽阔,独一无二。同忧共乐,与家人共迎新年、向往无限美好的优良传统传承已久,它将我们团结在了一起。
 
Но не все сегодня за праздничным столом. Немало наших граждан, в том числе и вдали от родного дома, обеспечивают безопасность России, работают на предприятиях и дежурят в больницах, ведут поезда и самолёты. Всем, кто выполняет сейчас свой трудовой и ратный долг, мои самые добрые пожелания в наступающем году.
但今天并非所有人都能和家人团聚庆祝.我们中有不少人,包括那些远离家乡的同胞们,在保障着俄罗斯安全,在企业坚守,在医院值守,在驾驶着火车、飞机。我向所有此刻正在履行劳动和战斗职责的人们致以新年最美好的祝福。
 
Дорогие друзья!
亲爱的朋友们
 
Сейчас мы с волнением ждём боя курантов Московского Кремля и как никогда отчётливо слышим ход времени, чувствуем, как приближается будущее. Такое бывает только в эти минуты, в этот чудесный, всеми любимый праздник.
此刻我们正激动地期待着克里姆林宫钟声响起,我们从未如此清楚听到时间的脚步,感受未来临近。这些只会在此时,在这大家都喜爱的美好节日里才会出现。
 
А у него есть и свои секреты. Например, каждый из нас в новогоднюю ночь может стать немного волшебником. Для этого просто нужно с любовью и благодарностью относиться к родителям, окружать вниманием и заботой своих детей, свою семью, уважать коллег по работе, беречь дружбу, защищать правду и справедливость, быть милосердными, помогать тем, кто ждёт поддержки. Вот и весь секрет.
而新年也有自己的奥秘。例如,我们每个人新年之夜都能变身为沉默的魔法师。为此我们只需去爱和感恩自己的父母,对孩子们和家庭充满关爱,尊重同事,珍惜友谊,维护真理与正义,做一个善良的人,帮助那些需要帮助的人,这就是新年的奥秘所在。
 
Пусть сбудутся все наши мечты, чистые помыслы и добрые намерения. Пусть в каждом доме царят радость и любовь. Пусть становятся краше и привлекательнее дорогие нашему сердцу улицы, города и посёлки.
祝我们所有的梦想、纯洁的想法、美好的心愿都能成真。祝每一个家庭都能充满欢乐和关爱,祝我们所珍视的每一条街道、每一座城市和村镇都能更加美丽迷人。
 
Мира и процветания нашей общей, великой Родине – России. Счастья вам и здоровья, благополучия.
祝我们的伟大祖国俄罗斯安宁、繁荣。祝大家幸福、健康、顺遂。
 
С праздником! С Новым, 2017 годом!
节日快乐!2017新年快乐!
 
文章来源:
http://www.kremlin.ru/events/president/news/53683/photos/46896
 
 
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 亲爱的朋友们


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表