俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

俄媒:2016年中国发生了哪些大事?

时间:2017-01-18来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:главных тем 2016 года в Китае中国2016年十大话题1Стартовала 13-я пятилетка 十三五
(单词翻译:双击或拖选)
 главных тем 2016 года в Китае
中国2016年十大话题
 
1
Стартовала 13-я пятилетка 十三五启动
 
 
 
 
 
17 марта 2016 года опубликован 13-йпятилетний план социально-экономического развития КНР, принятый Всекитайским собранием народных представителей – высшим органом государственной и законодательной власти в стране. Документ определяет основные направления ицелевые показатели развития Китая на 2016-2020 годы.
由中国国家和立法最高权力机关-全国人民代表大会通过的第13个社会经济发展五年计划,于2016年3月17日公布。该文件确定了2016-2020年中国发展主要方向和指标。
 
2
Саммит G20 в Ханчжоу 杭州G20峰会
 
 
 
В уходящем году Китай председатель ствовал в ?Большой двадцатке?. Соответственно, саммит ?Группы двадцати? проходил здесь же: в городе Ханчжоу. Его главной темой стало — ?Строительство инновационной, здоровой, взаимосвязанной и инклюзивной мировой экономики?.
过去这一年中国为 G20轮值主席。因此,20国集团峰会也在这里的杭州市举行,峰会主题是--构建创新、活力、联动、包容的世界经济。
 
3
МВФ включил китайский юань в корзину резервных валют 
国际货币基金组织将人民币纳入货币篮子
 
 
 
1 октября Международный валютный фонд включил китайский юань в валютную корзину специальных прав заимствования –расчетного средства МВФ. Доля ?жэньминьби? в корзине валют составила 10,92%,доллара – 41,73%, евро – 30,93%, японской иены – 8,33%, английского фунтастерлингов – 8,09%.
10月1日,国际货币基金组织将人民币纳入特别提款权货币篮子(国际货币基金组织的结算方法)。人民币在一篮子货币中占10.92%,美元占41.73%,欧元占30.93%,日元占8.33%,英镑占8.09%。
 
4
Китай осуществил успешный запуск пилотируемого космического корабля ?Шэньчжоу-11?
中国成功发射神州11号载人宇宙飞船
 
 
 
17 октября в Китае с космодрома Цзюцюань(Jiuquan Satellite Launch Centre), расположенном в правинции Ганьсу, состоялся успешный запуск космического корабля ?Шэньчжоу-11?.
10月17日,中国神州11号宇宙飞船从位于甘肃省境内的酒泉卫星发射中心成功发射。
 
5
 Начал работу Азиатский банк инфраструктурных инвестиций
亚洲基础设施投资银行开始运行
 
 
 
16 января официально начал работу Азиатский банк инфраструктурных инвестиций(АБИИ). На церемонии присутствовали представители всех 57 стран-учредителей банка. Президентом АБИИ избран Цзинь Лицюнь, бывший министр финансов КНР. Место председателя банка занял действующий министр финансов Лоу Цзивэй. По факту организацию возглавляют Китай, Индия и Россия, которые составляют тройку крупнейших держателей голосов.
1月16日亚投行工作开始正式运行,该行57个创始国的代表参加了启动仪式。金立群-中国前财政部长当选亚投行行长,现任中国财政部长楼继伟任银行理事会主席。实际上,该行由拥有最大投票权的中国、印度、俄罗斯三大国主导。
 
6
Запуск крупнейшего в мире радиотелескопа世界最大射电望远镜启用
 
 
 
 С 25 сентября в Китае начал работать крупнейший в мире радиотелескоп FAST (Five hundred meter Aperture Spherical Telescope). Телескоп FAST, разработанный в Китае, имеет диаметр 500 метров и площадь в 30 футбольных полей. Он находится в карстовой впадине в провинции Гуйчжоу на юго-западе Китая. Телескоп FAST стал самым большим телескопом в мире, обогнав 305-метровый радиотелескоп Аресибо в Пуэрто-Рико, построенный в 1960 году. 
2016年9月25日起,世界最大射电望远镜开始运行。中国研制的该望远镜直径500米,面积30个足球场大小。它位于中国西南贵州省的喀斯特洼地。该射电望远镜超越1960年建成的位于波多黎各的305米(直径)阿雷西博望远镜,成为世界上最大的射电望远镜。
 
 
7
Анонс семи новых зон свободной торговли 公布7个自由贸易区
 
 
 
Китай решил в ближайшие три года создать еще семь зон свободной торговли (ЗСТ) — их общее количество достигнет 11. Новые ЗСТ появятся в провинциях: Ляонин, Чжэцзян, Хэнань, Хубэй, Сычуань, Шэньси и в городе центрального подчинения Чунцин. Впервые зоны свободной торговли охватят внутренние районы страны.
中国决定在未来三年再建7个自贸区,总数将达11个。新的自贸区将分布在辽宁、浙江、海南、湖北、四川、陕西等省和直辖市重庆。自贸区首次囊括了中国内陆地区。
 
 
8
Крупнейший в истории КНР скандал с подкупом избирателей 
中华人民共和国历史上最大的贿选丑闻
 
 
 
14 сентября остановилась работа практически всех госучреждений Китая: были созваны экстренные заседания партийных ячеек, на которых обсуждался крупнейший в истории КНР скандал с подкупом избирателей. 45 депутатов Всекитайского собрания народных представителей (ВСНП) были лишены мандатов за махинации в ходе избирательной кампании. Все низложенные депутаты — из провинции Ляонин。
9月14日,中国几乎所有国家机构停止工作:各党组织机构召开紧急会议,讨论中华人民共和国历史上最大贿选案。45名全国人大代表因在竞选活动中舞弊被取消资格。所有上述代表均来自辽宁省。
 
 
9
Пекин проигнорировал третейское решениепо спорам в Южно-Китайком море 
北京对南海争端仲裁决议不予理睬
 
 
 
Третейский суд в Гааге не нашел оснований для территориальных претензий КНР в Южно-Китайском море. По оглашенному 12 июля решению, Китай не может претендовать на исключительную экономическую зону в районе архипелага Наньша (Спратли). Хотя в Гааге поставили точку в инициированном Филиппинами разбирательстве, вопрос остается открытым. Официальный Пекин прямо заявил: ?решение ничтожно и не имеет обязательной силы. КНР не признает и не принимает его?. 
海牙仲裁法庭没有找出中国在南海领土主张的证据。根据7月12日宣布的决议,中国不能在南沙群岛主张专属经济区。尽管海牙国际法庭对菲律宾发起的仲裁画上了句号,可问题依然存在。北京官方直接宣布:该决议不具有必须遵守的效力,中国不承认也不接受。
 
 
10
Первый год без запрета на второго ребенка 二孩解禁第一年
С 1 января 2016 года официально вступили в силу поправки к ?Закону КНР о демографии и плановом деторождении?. Согласно новым поправкам, абсолютно всем семьям в КНР разрешено иметь двух детей. На протяжении прошлых 30 лет в КНР действовала политика ?Одна семья — один ребенок?, которая повлекла за собой масштабные демографические изменения. 
2016年1月1日,《中华人民共和国人口与计划生育法》修正案正式生效。根据新修正案,中国所有家庭均可拥有两个孩子。过去30年中国实行“一个家庭,一个孩子”政策,导致大规模人口变化。
 
今日热词
1.13-й пятилетний план социально-экономического развития 第13个社会经济发展五年计划(13-я пятилетка 十三五)
2.Всекитайское собрание народных представителей(ВСНП) 全国人民代表大会
3.саммит ?Группы двадцати? 20国集团峰会
4.председательствовать 担任主席、主持
5.инклюзивный 包容的
6.Международный валютный фонд (МВФ)  国际货币基金组织
7.специальные права заимствования; СДР; СПЗ 特别提款权
*корзина валют 一篮子货币 
8.пилотируемый космический корабль ?Шэньчжоу-11? 神州11号载人宇宙飞船
9.космодром Цзюцюань酒泉卫星发射中心
10.Азиатский банк инфраструктурных инвестиций (АБИИ)  亚投行
11.радиотелескоп 最大射电望远镜
12.зона свободной торговли(ЗСТ)  自贸区
13.город центрального подчинения 直辖市
14.скандал 丑闻
15.созвать экстренные заседания 召开紧急会议
16.подкуп 贿赂
17.проигнорировать 不予理睬
18.третейское решение 仲裁决议
19.споры в Южно-Китайком море 南海争端
20.претендовать на кого-что 主张
21.исключительная экономическая зона 专属经济区
22.инициировать 引发
23.официально вступить в силу 正式生效
24.поправка 修正案
25.?Закон КНР о демографии и плановом деторождении?《中华人民共和国人口与计划生育法》
26.политика ?Одна семья — один ребенок? “一个家庭,一个孩子”政策
27.влечь за собой (что)  引起, 招致
28.масштабные демографические изменения 大规模人口变化
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 十三五启动


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表