俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

【主播来了】俄罗斯媒体关注习近平主席在金砖国家领导人厦门会晤大范围会议上的讲话 СМИ России уделили пристальное внимание выступлению Си Цзинь

时间:2017-10-12来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:俄罗斯媒体4日报道了中国国家主席习近平在金砖国家领导人厦门会晤大范围会议上的讲话。4 сентября российски
(单词翻译:双击或拖选)
 俄罗斯媒体4日报道了中国国家主席习近平在金砖国家领导人厦门会晤大范围会议上的讲话。
4 сентября российские СМИ подробно освещали выступление председателя КНР Си Цзиньпина на заседании врасширенном составе Саммита БРИКС в Сямэне.
俄罗斯塔斯社的报道中指出,金砖国家领导人4日就世界经济形势、全球经济治理、国际和地区冲突以及发展和安全等众多问题进行了交流。中国国家主席习近平就深化金砖伙伴关系发表讲话。他提出,国际社会期待金砖国家能够团结一致解决国际问题,携手推动国际秩序朝着更加公正、更加合理的方向发展。他说,随着五国同世界的联系更为紧密,客观上要求金砖国家积极参与全球治理,以促进重大紧迫的全球性问题得以有效解决。
Согласно сообщению ИТАР-ТАСС, 4 сентября лидеры стран БРИКС обсудили ситуацию вмировой экономике, международные ирегиональные конфликты, национальную безопасность иразвитие и др. Председатель КНР Си Цзиньпин выступил на тему углубления партнерства между странами БРИКС. Он указал, что международное сообщество ожидает от БРИКС единства при решении международных проблем, чтобы сообща стремиться к более справедливому и рациональному мировому порядку. Си Цзиньпин отметил, что укрепление связей "пятерки стран" с миром объективно требует активного участия в глобальном управлении для того, чтобы способствовать эффективному разрешению актуальных международных проблем.
俄罗斯电视一频道报道,本次金砖国家领导人厦门会晤议程丰富。会晤首日金砖国家领导人已就一系列重大问题“对表”,交换意见。报道指出,当前金砖机制已经成为多极世界的象征。作为东道主,中国国家领导人习近平在金砖会晤首日的讲话更是一种宣言。他表示,金砖五国就事关国际和平与发展的问题共同发声,共提方案,既符合国际社会期待,也有助于维护我们的共同利益。
Первый канал Российского телевидения сообщил, что повестка дня встречи лидеров БРИКС была весьма разнообразной. В первый день встречи лидеры обсудили важнейшие международные вопросы, «сверили часы» по вопросам развития самого объединения. Как сообщил Первый канал, в настоящее время механизм БРИКС уже стал символом многополярного мира. А выступление хозяина форума Си Цзиньпина прозвучало и вовсе как манифест. Си Цзиньпин отметил, что "пятерка" будет выступать единым голосом, выдвинет единые предложения на тему глобального мира и развития. Именно этого ждет от стран БРИКС международное сообщество, этого требуют и их общие интересы.
俄罗斯报纸网的报道指出,中国国家主席习近平宣布将向新开发银行项目准备基金出资400万美元,支持银行业务运营和长远发展,为推进金砖国家经济务实合作注入动力。
Как сообщил портал Газета.ru, председатель КНР Си Цзиньпин объявил, что Китай сделает взнос в размере 4 миллионов долларов вНовый банк развития БРИКС в целях поддержания его финансовой деятельности и долгосрочного развития механизма БРИКС, что послужит новым стимулом для содействия прагматичному экономическому сотрудничеству между странами. 
俄罗斯独立电视台报道,习近平表示,当前世界格局发生深刻变化,金砖机制正在经历着关键的发展期,旧的规则已经不符合时代要求。金砖国家应该再接再厉,全面深化金砖伙伴关系,开启金砖合作第二个“金色十年”。
По сообщению НТВ, Си Цзиньпин отметил, что в текущих условиях глубоких и сложных перемен, механизм БРИКС переживает ключевой период развития, старые правила уже не соответствуют требованиям эпохи. В связи с этим, страны БРИКС должны продолжать усилия для всестороннего углубления партнерства, чтобы начать новое «золотое десятилетие» в развитии БРИКС.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 俄罗斯报纸网


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表