俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

俄中友协纪念《中俄睦邻友好合作条约》签署17周年

时间:2018-09-18来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:俄罗斯中国友好协会2日在俄科学院远东研究所中国厅举行《中俄睦邻友好合作条约》签署17周年纪念大会。2 июля в зале
(单词翻译:双击或拖选)
 俄罗斯中国友好协会2日在俄科学院远东研究所中国厅举行《中俄睦邻友好合作条约》签署17周年纪念大会。
 
2 июля в зале  Китай  Института Дальнего Востока РАН состоялось торжественное собрание, посвященное 17-й годовщине подписания Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между КНР и РФ. Организатор мероприятия - Общество российско-китайской дружбы.
 
 
 
中国驻俄大使李辉、俄中友协第一副主席库利科娃和俄科学院远东研究所第一副所长乌亚纳耶夫等出席并致辞,俄中友协、俄科学院远东所、俄老战士协会代表以及社会各界友好人士、中俄媒体代表共约120人出席。
 
На мероприятии выступили с речью посол КНР в РФ Ли Хуэй, первый зампредседателя Общества российско-китайской дружбы Галина Куликова и первый заместитель директора Института Дальнего Востока РАН Сергей Уянаев. В мероприятии приняли участие члены Российского союза ветеранов, другие официальные лица, представители российской общественности и журналисты двух стран. Число присутствующих превысило 120 чел.
 
 
 
李辉在致辞中指出,《条约》签署是中俄关系发展史上重大标志性事件。《条约》确认了两国不结盟、不对抗、不针对第三方的新型国家关系和永做好邻居、好朋友、好伙伴的坚定决心,为不断巩固和发展两国平等信任、相互支持、共同繁荣、世代友好的全面战略协作伙伴关系奠定了坚实的法律基础。
 
Ли Хуэй в своем выступлении заявил, что заключение договора - памятное символическое событие в истории развития китайско-российских отношений. Документ предусматривает установление межгосударственных отношений нового типа, суть которых заключается в отказе от союза, противостояния и действий против третьих стран. Договор также отражает твердую решимость двух стран вечно поддерживать отношения близких соседей, друзей и партнеров, стал прочным юридическим фундаментом для продолжающего укрепления и развития двухсторонних отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия, нацеленных на реализацию равенства и доверия, взаимной поддержки, общего процветания и традиционной дружбы.
 
 
 
库利科娃表示,《条约》的签署为俄中关系翻开了崭新一页。时至今日,《条约》对俄中关系发展的意义仍为两国民众所津津乐道。她说,俄中两国永做山水相连的好邻居、守望相助的好朋友、精诚合作的好伙伴的理念深入人心,并将代代相传。
 
Галина Куликова полагает, что подписание договора открыло новую страницу в российско-китайских отношениях. О его положительном значении для развития двусторонних отношений до сих пор довольно часто упоминают как в Китае, так и в России. По ее словам, Россия и Китай будут оставаться дружественными странами-соседями, близкими друзьями, помогающими друг другу, и хорошими партнерами. Это осознание уже укоренились в сердцах народов и передается из поколения в поколение.
 
 
 
乌亚纳耶夫说,《条约》是俄中关系史上最重要的里程碑。《条约》保障了两国在政治、经贸、人文等领域高效合作,不仅推动了两国关系持续健康稳定发展,而且对世界和地区和平、安全与稳定产生了重大影响。
 
Сергей Уянаев, в свою очередь, отметил, что договор рассматривается как важнейшая веха в истории российско-китайских отношений. Он обеспечивает эффективное и высококачественное взаимодействие между двумя странами в политической, торгово-экономической и гуманитарной сферах, что не только продвинет поступательное, здоровое и стабильное развитие отношений двух государств, но и окажет существенное влияние на мир, безопасность и стабильность в регионе и в мире в целом.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 重大标志性事件


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表