俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

666架钢琴共同奏响成功挑战吉尼斯世界纪录

时间:2018-10-26来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:在以乐器产业著称的河北省武强县,666架钢琴6日共同奏响舒伯特的《军队进行曲》,成功挑战钢琴合奏吉尼斯世界纪录。В уезд
(单词翻译:双击或拖选)
 在以乐器产业著称的河北省武强县,666架钢琴6日共同奏响舒伯特的《军队进行曲》,成功挑战钢琴合奏吉尼斯世界纪录。
 
В уезде Уцян провинции Хэбэй, который знаменит производством музыкальных инструментов, 6 октября китайские и зарубежные пианисты одновременно сыграли на 666 фортепиано, исполнив в унисон военный марш Шуберта. Таким образом, они установили новый мировой рекорд по синхронной игре на фортепиано.
 
 
 
在当天“点亮音乐阳光,成就艺术梦想”关爱盲童大型公益系列活动中,来自8个国家和地区的33位国际钢琴大师携手盲童及来自中国各地的钢琴老师、学生、音乐爱好者共同奏响价值共5000余万元人民币的666架钢琴。据悉,上一个钢琴合奏吉尼斯世界纪录是由韩国创造的555人钢琴合奏。
 
Событие состоялось в рамках крупного благотворительного мероприятия, посвященного незрячим детям. Мероприятие называлось Зажжем лучи музыки для исполнения мечты.
 
В мероприятии приняли участие 33 знаменитых пианистов из восьми стран и регионов мира, преподаватели, студенты и просто любители музыки, а также незрячие дети со всего Китая.
 
К слову, общая стоимость 666 инструментов составила более 50 млн юаней.
 
Стало известно, что прежний подобный рекорд был установлен в Южной Корее, где музыканты одновременно сыграли на 555 фортепиано.
 
 
 
参加当天演奏的加拿大音乐教师协会主席Patricia Frehlich表示,这种吉尼斯世界纪录的挑战对孩子早期钢琴教育有特殊意义,可以帮助孩子在跟他人合作演奏时学会相互倾听对方。她认为,当西方音乐与中国千年古县相碰撞,说明中国的传统文化和世界相融合。
 
Президент Канадской ассоциации учителей музыки Патрисия Фрейлих, которая также участвовала в данном выступлении, отметила, что попытка установить рекорд Гиннеса имеет важное значение, особенно для тех, кто только осваивает игру на инструменте. Подобное мероприятие помогает детям учиться прислушиваться друг к другу во время совместного исполнения. По ее словам, звучание западной музыки в древнем тысячелетнем китайском уезде символизирует объединение традиционной китайской и мировой культуры.
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 以乐器产业著称


------分隔线----------------------------
栏目列表