俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

黑龙江:加强对俄农业合作建设境外农业合作示范区

时间:2019-01-23来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:黑龙江省第十三届人民代表大会第三次会议14日在哈尔滨市开幕,黑龙江省长王文涛当天向大会作政府工作报告时表示,黑龙江省将发挥
(单词翻译:双击或拖选)
 黑龙江省第十三届人民代表大会第三次会议14日在哈尔滨市开幕,黑龙江省长王文涛当天向大会作政府工作报告时表示,黑龙江省将发挥对俄合作排头兵作用,加强对俄农业合作,建设境外农业合作示范区。
 
14 января в Харбине прошла Третья сессия собрания народных представителей провинции Хэйлунцзян 13-го созыва, перед депутатами отчитался губернатор провинции Ван Вэньтао. Он подчеркнул, что провинция Хэйлунцзян будет стоять в авангарде сотрудничества с Россией, усиливать взаимодействие в сельском хозяйстве в целях создания в России образцово-показательной зоны сельскохозяйственного сотрудничества.
 
 
 
2018年,黑龙江省主动对接“一带一路”,积极参与“中蒙俄经济走廊”建设,高标准承办中俄地方合作交流年系列活动,进一步优化口岸布局,口岸整体通关时间大幅压缩,对俄进出口总额同比增长约65%。全省外贸进出口总额同比增长约36.9%、口岸货运量同比增长约37%。
 
В отчете говорится, что в 2018 году провинция Хэйлунцзян приняла активное участие в реализации инициативы Один пояс и один путь и формировании Экономического коридора Китай-Россия-Монголия, а также на высоком уровне провела серию мероприятий в рамках Годов китайско-российского межрегионального взаимодействия. В провинции был принят ряд мер по оптимизации системы КПП, в результате чего, сократилось время на таможенное оформление. В минувшем году объем внешнеторгового оборота провинции Хэйлунцзян с Россией вырос на 65% по сравнению с аналогичным периодом предыдущего года. Объем внешней торговли региона в целом увеличился на около 36,9% по сравнению с годом ранее, грузооборот на КПП возрос на 37% по сравнению с прошлым годом.
 
王文涛提出,2019年,黑龙江省将围绕“打造一个窗口(打造中国向北开放的重要窗口),建设四个区(黑龙江<中俄>自由贸易区、沿边重点开发开放试验区、跨境经济合作示范区、面向欧亚物流枢纽区)”发展定位,积极构建以对俄合作为重点的全方位对外开放格局,支持黑龙江省企业参与俄跨越式发展区和远东自由港建设,加强对俄农业合作,建设境外农业合作示范区,
 
В отчете глава провинции отметил, что в 2019 году провинция Хэйлунцзян намерена выстроить новую структуру, характеризующуюся всесторонней открытостью и ориентированную на сотрудничество с Россией. Речь идет о создании так называемого окна, под которым понимается превращение данного региона в форпост открытости, обращенный к северным соседям. Кроме того, планируется формирование четырех зон: китайско-российской зоны свободной торговли, приграничной зоны экономического сотрудничества Китая и России, особо-показательной зоны трансграничного экономического сотрудничества, а также транспортно-логистического хаба, связывающего Северо-Восточную Азию и Европу. Власти региона поощряют местные предприятия к участию в формировании территорий опережающего развития РФ и свободного порта Владивосток, содействуют сельскохозяйственному сотрудничеству с Россией и продвижению создания в России образцово-показательной зоны сельскохозяйственного сотрудничества.
 
《政府工作报告》中提出,黑龙江省将推进哈欧、哈俄班列和哈绥俄亚陆海联运常态化运营,支持发展对俄跨境国际邮政航空物流。
 
В отчете правительства провинции также отмечается, что Хэйлунцзян будет способствовать регулярному движению международных грузовых поездов Харбин – Европа и Харбин – Россия, а также грузовых транзитных поездов по сухопутно-морскому маршруту Харбин – Суйфэньхэ – Владивосток –Пусан. Большое внимание будет уделено развитию системы авиаперевозок международных почтовых отправлений в Россию.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 人民代表大会


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表