俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

第六届中俄博览会签约额超1700亿元 Общий объём подписанных на VI Китайско-Российском ЭКСПО соглашений превысил 170 м

时间:2019-09-05来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:第六届中俄博览会19日在哈尔滨闭幕。据初步统计,本届博览会共达成380余项各类协议和意向,总金额超过1700亿元。19 июня в
(单词翻译:双击或拖选)
 第六届中俄博览会19日在哈尔滨闭幕。据初步统计,本届博览会共达成380余项各类协议和意向,总金额超过1700亿元。
 
19 июня в Харбине завершилось VI Китайско-Российские ЭКСПО. По предварительным оценкам, в ходе мероприятия было заключено свыше 380 соглашений и меморандумов о сотрудничестве на общую сумму свыше 170 млрд. юаней (около 24,7 млрд. долл. США).
 
 
 
本届博览会吸引了来自74个国家和地区的1764家企业参展,注册客商2.3万人,进馆观众超过23.4万人次。
 
В ЭКСПО приняли участие 1764 предприятия из 74 стран и регионов мира, при этом было зарегистрировано около 23 тысяч представителей бизнеса. Общее количество посетителей мероприятия превысило 234 тыс. человек.
 
 
 
中俄地方合作交流取得积极成效。博览会据此举办了多场商务洽谈会,内容涉及东北振兴和俄罗斯远东地区的发展。中俄双子城黑河与俄罗斯布拉戈维申斯克也在博览会上表示要在众多领域扩大和开展合作,包括绿色农业、矿产开发、旅游接待、医疗服务和康养等。
 
На ЭКСПО были достигнуты положительные результаты в сфере китайско-российского межрегионального сотрудничества. Именно этим вопросам был посвящён целый ряд коммерческих переговоров, прошедших в рамках мероприятия, на которых стороны коснулись таких ключевых тем, как возрождение северо-восточного региона Китая и развитие Дальнего Востока России. Во время ЭКСПО города-побратимы Хэйхэ и Благовещенск также выразили намерение расширять и укреплять сотрудничество, в таких сферах, как ?зеленое? сельское хозяйство, разработка и добыча полезных ископаемых, туризм и гостеприимство, медицинские услуги и лечебно-реабилитационная деятельность и т. д.
 
 
 
中俄博览会是目前中俄两国间级别最高、规模最大的综合博览会。黑龙江省贸促会会长王英春说,博览会为两国战略性大项目对接蓄积动力,对中俄地方合作交流和两国的经贸合作发展起到重要的推动作用。
 
Китайско-Российское ЭКСПО на данный момент является самой крупномасштабной комплексной выставкой самого высокого уровня для обоих государств. По словам председателя Комитета содействия развитию международной торговли провинции Хэйлунцзян Ван Инчуня, ЭКСПО придаёт новую динамику для состыковки Китаем и Россией крупных проектов стратегического характера, и играет важную роль в стимулировании регионального сотрудничества, а также в содействии развитию торгово-экономических отношений между Китаем и Россией.
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 吸引了来自


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表