俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

中俄媒体合作交流进入新时代 Китайско-российское сотрудничество в области СМИ вступает в новую эпоху

时间:2019-10-23来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:第五届中俄媒体论坛3日在符拉迪沃斯托克举行。本届论坛以数字经济时代传统媒体和新媒体发展为主题,两国有关部门和媒体负责人100
(单词翻译:双击或拖选)
 
 
第五届中俄媒体论坛3日在符拉迪沃斯托克举行。本届论坛以“数字经济时代传统媒体和新媒体发展”为主题,两国有关部门和媒体负责人100余人出席。中俄媒体人士认为,目前两国媒体合作交流进入新时代。
 
3 сентября во Владивостоке открылся V форум СМИ Китая и России. Главная тема мероприятия -- "Развитие традиционных и новых медиа в условиях цифровой экономики". В нем приняли участие более 100 человек из профильных организаций и СМИ двух стран. Представители из Китая и России полагают, что в настоящее время китайско-российское сотрудничество в области СМИ вступает в новую эпоху.
 
中央广播电视总台代表刘晓龙指出,中俄媒体论坛已经发展成为两国媒体交流合作的重要平台。两国主流媒体服务中俄关系大局,顺应国际媒体合作趋势,结合数字化媒体发展特点,不断夯实合作基础,创新合作方式,为促进信息交流、加强受众交流和增强两国人民互信做出了实质贡献。
 
Представитель Медиакорпорации Китая Лю Сяолун отметил, что китайско-российский медиафорум уже стал важной платформой взаимодействия. СМИ двух стран работают во благо китайско-российских отношений, соответствуют тенденциям сотрудничества международных СМИ в области цифровых технологий, непрерывно укрепляют основу и ищут новые пути взаимодействия. Все это существенно помогает при обмене информацией, общении аудиторий двух стран и укреплении взаимопонимания между народами.
 
新华社秘书长宫喜祥表示,今年6月,在中俄建交70周年纪念大会上,中俄两国元首决定将两国关系提升为“中俄新时代全面战略协作伙伴关系”。面向媒体智能化的未来,创新是唯一途径,合作是必然选择。中俄两国媒体应紧密携手,共同提升媒体的影响力和传播力,促进两国人民之间的交流。
 
Начальник секретариата агентства Синьхуа Гун Сисян отметил, что в июне этого года на торжественном собрании, посвященном 70-летию установления дипломатических отношений между Китаем и Россией, лидеры двух стран решили развивать китайско-российские всесторонние отношения стратегического взаимодействия и партнерства в новую эпоху. Если брать во внимание будущую интеллектуализацию СМИ, то инновационный путь сотрудничества – единственно верный, это необходимый выбор. Китайские и российские СМИ, шагая рука об руку, прилагают усилия для того, чтобы увеличить влияние СМИ, распространять информацию более эффективно, помогать общению между народами.
 
《俄罗斯报》社长涅戈伊察表示,当前西方国家媒体歪曲、抹黑两国国家形象的现象时有发生。面对复杂的国际环境,两国媒体应加强协作,积极发出客观正义的声音,提升国际话语权。
 
Генеральный директор ?Российской газеты? Павел Негоица отметил, что в настоящее время очень часто возникают инциденты, когда западные СМИ искажают факты и очерняют имидж России и Китая. В сложной международной обстановке СМИ должны укрепить координацию, активно высказывать объективное и справедливое мнение в целях усиления права голоса на международной аренде.
 
今日俄罗斯电视台台长尼科洛夫表示,数字媒体时代给新闻传播带来了革命性变革。中俄两国媒体应相互学习、不断扩大合作领域,提升合作水平。
 
Генеральный директор телеканала Russia Today Алексей Николов отметил, что эпоха цифровых медиа способствует революционному преобразованию в сфере новостного вещания. СМИ Китая и России должны учиться друг у друга, непрерывно расширять сферы сотрудничества и повышать его уровень.
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 中央广播电视


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表