В своём послании Си Цзиньпин отметил, что наука и техника - это великая творческая деятельность человечества, развитие науки и техники должно носить глобальный характер и идти в ногу со временем. Китай готов сотрудничать со странами всего мира для укрепления сотрудничества в научных исследованиях, содействия научно-техническому прогрессу и противостояния современным вызовам. Си Цзиньпин призвал участников форума прилагать усилия для содействия развитию фундаментальных исследований, укреплению международного сотрудничества, подготовке молодых учёных, чтобы внести вклад в создание еще более светлого будущего человечества.
Председатель КНР Си Цзиньпин направил приветственное послание участникам II Всемирного форума ведущих ученых, который открылся 29 октябряв Шанхае.
英语
日语
韩语
法语
德语
西班牙语
意大利语
阿拉伯语
葡萄牙语
越南语
芬兰语
泰语
丹麦语
对外汉语
