俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

铁路春运预计发送旅客4.4亿人次

时间:2020-01-18来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:中国国家铁路集团有限公司发布消息称,春运车票今日开售。2020年铁路春运自1月10日开始,2月18日结束,共40天。全国铁路预计发送旅
(单词翻译:双击或拖选)
 中国国家铁路集团有限公司发布消息称,春运车票今日开售。2020年铁路春运自1月10日开始,2月18日结束,共40天。全国铁路预计发送旅客4.4亿人次,同比增加3257万人次,增长8.0%,日均发送旅客1100万人次。节前每日开行旅客列车超过5000对,每日运输能力超过1000万人。
 
В Китае стартуют продажи билетов на поезда на 40-дневный период "чуньюнь" – время транспортных перегрузок в новогодние праздники с 10 января до 18 февраля. За это время по железным дорогам страны планируется перевезти 440 млн человек, что на 32,57 млн человек или 8% больше, чем годом ранее. Ежесуточный объем пассажироперевозок достигнет 11 млн человек. Каждый день будут отправляться по 5 тысяч пар составов общей вместимостью свыше 10 млн человек. Об этом сообщили в Китайской государственной железнодорожной корпорации.
 
随着中国铁路路网规模不断扩充完善,春运运输能力进一步提升。目前全国铁路营业里程将达到13.9万公里,其中高铁3.5万公里,中国铁路拥有世界上最现代化的铁路网和最发达的高铁网。2020年春运,铁路部门投用动车组总量将达到3497标准组,同比增加212组,春运动车组发送旅客比例预计达到63%以上。
 
Благодаря постоянному расширению и усовершенствованию масштабов железнодорожной сети в Китае значительно повышается и способность транспортных перевозок во время Нового года по лунному календарю. Общая протяженность железных дорог в стране сейчас - 139 тыс. км, в том числе 35 тысяч высокоскоростных. Это говорит о том, что Китай обладает новейшей и самой развитой сетью в мире. За  чуньюнь  планируется выпускать в путь 3497 стандартных высокоскоростных составов, что на 212 больше, чем годом ранее. При этом доля перевозок пассажиров высокоскоростными поездами превысит 63%.
 
铁路部门还将增开夜间动车组列车,计划安排开行夜间动车组列车共157.5对,同比增长50%。同时还将继续加大投入改善站车服务设备设施,为贫困地区、边远山区人民群众春运出行提供便利。
 
Такие поезда будут ходить и ночью – подготовлено всего 157,5 пар составов – а это на 50% больше по сравнению с прошлым годом. Одновременно продолжат увеличивать объем вложений в повышение качества услуг, усовершенствование оборудования и инфраструктуры на вокзалах для того, чтобы на время праздников сделать путешествия пассажиров из бедных и отдаленных горных районов страны удобней.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 铁路部门


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表