俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

总统普京宣布胜利日活动推迟!

时间:2020-05-04来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:胜利日活动推迟!俄罗斯总统普京在与安全理事会常任理事国举行会议开始时向公民讲话В.Путин: Уважаемые друз
(单词翻译:双击或拖选)
 胜利日活动推迟!
 
俄罗斯总统普京在与安全理事会常任理事国举行会议开始时向公民讲话
 
 
В.Путин: Уважаемые друзья!
 
弗拉基米尔.普京:亲爱的朋友们!
 
Приближается 9 Мая – праздник, который для нашей страны, для каждой российской семьи был, есть и будет святым, самым главным.
 
5月9日即将来临——这是一个无论过去、现在还是将来,对于我们国家、对于每一个俄罗斯家庭来说都是崇高的、最主要的节日。
 
Обращаюсь сейчас ко всем гражданам России.
 
我现在向所有俄罗斯公民讲话。
 
Великой Победе в этом году 75 лет.
 
今年伟大的75周年胜利日。
 
Подготовку к этой важнейшей дате мы начали заранее, на федеральном уровне и во всех регионах. Вы знаете, что в торжествах в честь Дня Победы без преувеличения участвует вся страна.
 
包括联邦和所有地区,我们很早就为这个重要的日子做准备。你们知道的,毫不夸张地说,整个国家都参与了胜利日庆祝活动。
 
В День Победы мы чествуем, отдаём дань памяти героям, которые защитили страну и весь мир, жертвовали своей жизнью, чтобы спасти жизни других. Победители, ветераны задали для нас высочайшую моральную планку, передали нам свои убеждения и веру. Эти ценности мы обязаны бережно хранить, воспитать на них будущие поколения.
 
在胜利日,我们向保卫国家和全世界、牺牲自己的生命来拯救他人的英雄们致敬。胜利者、老战士们给予了我们崇高的道德准则,将自己的信念和信仰传达给我们。我们必将小心保存这些价值观,并将它们教给下一代。
 
Мы должны помнить, за что сражались с врагом бойцы Красной армии. Наши отцы, матери, наши бабушки и дедушки, весь советский народ – они сражались за будущее своей страны, за то, чтобы спасти своих детей, родных, близких, за свою семью.
 
我们应当谨记,红军战士为什么与敌人战斗。我们父亲、母亲、我们的祖母和祖父、所有的苏联人民——他们为了祖国的未来而战,为了拯救自己的孩子、亲人、朋友和自己的家庭而战。
 
Они сражались с нацизмом, против смерти, ради жизни. Это и есть наша главная ценность. И мы обязаны помнить об этом.
 
他们与纳粹作战,为了生命同死亡抗争。这是我们的中心价值。并且我们一定会将其牢记。
 
До праздника, до Дня Победы уже меньше месяца. Сейчас перед нами непростой, прямо скажем, тяжёлый выбор. И дата 9 Мая для нас святая, и жизнь каждого человека бесценна.
 
距胜利日已不足一月。现在我们面临着一个困难,直接点说,一个艰巨的选择。5月9日对我们来说是崇高的,但每一个人的生命也是无价的。
 
Для проведения парада 9 мая его подготовка должна быть начата уже сейчас, прямо сейчас. Но риски, связанные с эпидемией, пик которой не пройден, ещё чрезвычайно высоки. И это не даёт мне права начинать сейчас подготовку к параду и другим массовым мероприятиям.
 
为了举行5月9日的阅兵,应当立即进行准备。但是疫情尚未到达高峰,风险仍旧很大。而我无权现在就开始准备阅兵和其它大规模活动。
 
Поэтому поручаю Министру обороны, руководителям силовых ведомств, органам власти всех уровней изменить график и перенести подготовку к военному параду на Красной площади, к парадам в регионах, отложить все массовые, публичные мероприятия, которые были запланированы в ознаменование 75-летия Великой Победы.
 
因此,我指示国防部长、执法部门负责人、各级政府改变计划表,延期准备红场阅兵与各地区阅兵,推迟所有计划好的纪念胜利日75周年的大规模公共活动。
 
В этой связи отдельно хочу обратиться к миллионам наших граждан – участникам всенародной акции «Бессмертный полк». Разделяю ваши чувства, потому что сам не по должности, а по зову сердца иду в одном строю вместе с вами, все последние годы принимаю участие в этом впечатляющем, ни с чем не сравнимом шествии.
 
在这一方面,我想单独向数以万计参与“不朽军团”的我国公民说,我与你们共享这份感情,不是因为我的职责,而是因为内心的呼唤与你们一道,近几年来我一直参与这一令人印象深刻且无法比拟的游行队伍。
 
Понимаю, что для всех нас именно 9 мая – это День Победы. Он с нами навсегда. Саму эту дату невозможно ни отменить, ни перенести. Мы и не будем этого делать. В каждой семье в этот день будут вспоминать и чествовать своих героев.
 
我知道,对于我们所有人来说,5月9日就是胜利日。它永远与我们同在。这个日子本身无法取消,也不能更改。我们不会这样做。每一个家庭在这一天都会回忆和纪念自己的英雄。
 
Мы сделаем всё необходимое, чтобы ветераны чувствовали нашу заботу и благодарность, задействуем все наши возможности. Уверен, что 9 Мая, День Победы, в этом году, как и всегда, станет объединяющим для общества, для нашего народа, для всей страны, придаст всем нам новые силы, чтобы преодолеть любые трудности и испытания.
 
我们将想尽一切办法,发挥我们的全部潜力来关怀老兵,感谢他们。我们相信,5月9日,胜利日,在今年也同往年一样,令整个社会、我们的人民、我们的国家团结在一起,给我们所有人带来克服任何困难与考验的新的力量。
 
Мы заставим отступить угрозу, с которой столкнулись сегодня. И тогда обязательно проведём все запланированные на 9 мая мероприятия, сделаем это тепло и торжественно. Разумеется, в нынешнем, 2020 году. Тем более что весь этот год объявлен в России Годом памяти и славы. Обнимем тогда наших ветеранов.
 
我们将克服当前的威胁。届时,一定会热烈而庄严地举办所有计划于5月9日进行的活动。当然,是在2020年。此外,这一整年将是俄罗斯的“纪念与光荣”年。那时还会拥抱我们的老兵们。
 
Будет и наш главный парад в Москве, на Красной площади. И конечно, марш «Бессмертного полка» обязательно будет.
 
既会在红场上进行阅兵仪式,并且毫无疑问,一定会有“不朽军团”的游行活动。
 
Спасибо.
 
谢谢。
 
来源:俄罗斯总统官网 http://kremlin.ru/events/president/news/63210
 
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 常任理事国


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表