俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

连续多日确诊病例2w+!世卫组织驻俄罗斯代表呼吁民众居家迎新年

时间:2021-01-15来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:众所周知,新年(Новый год)是一年中最为隆重、最具民族特色的俄罗斯传统节日。基本一进入十二月份俄罗斯人就会开始为
(单词翻译:双击或拖选)
 众所周知,新年(Новый год)是一年中最为隆重、最具民族特色的俄罗斯传统节日。基本一进入十二月份俄罗斯人就会开始为新年作准备(简言之就是无心学习工作,只等放假了)。然而,面对俄罗斯疫情日均增长20000+确诊病例的发展趋势,今年的俄罗斯人会如何度过新年呢?
 
МОСКВА, 30 ноября. /ТАСС/. Россиянам из-за пандемии следует встретить Новый год дома. Об этом заявила в интервью ТАСС представитель Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) в России Мелита Вуйнович.
 
塔斯社 莫斯科11月30日电 世界卫生组织(WHO)驻俄罗斯代表梅利塔·武伊诺维奇在接受塔斯社记者采访时表示,基于新冠肺炎疫情的全球大流行,建议俄罗斯民众在家中迎接新年的到来。
 
 
 
Мелита Вуйнович отметила, что посещение концертов и других развлекательных мероприятий допустимо только при сохранении необходимой дистанции между людьми. "Так что каждый должен нести ответственность, но я бы точно рекомендовала посмотреть в этом году, как мы можем его [Новый год] провести дома. Мы даже забыли, что, возможно, нам следует провести вместе больше времени", - сказала Вуйнович.
 
武伊诺维奇表示,只有在人与人之间保持必要的安全距离的情况下,人们才能参加诸如音乐会等娱乐活动。“因此每个人都必须为自己和他人的生命安全负责,但是我还是会建议民众计划一下今年如何在家中度过新年。可能我们已经逐渐忘记,也许应该花更多的时间和彼此待在一起。”
 
С начала пандемии коронавирусом в мире заразились более 62,7 млн человек, свыше 1,4 млн умерли. В России, по данным федерального оперативного штаба по борьбе с коронавирусом, зарегистрировано 2 295 654 случая заражения, выздоровели 1 778 704 человека, умерли 39 895. Правительство РФ запустило ресурс стопкоронавирус.рф для информирования о ситуации в стране.
 
自疫情在全球爆发以来,全世界有超过6270万人感染了新型冠状病毒,死亡人数超过140万人。在俄罗斯,根据俄罗斯抗击新型冠状病毒指挥部的资料记载,共计有2,295,654例感染病例,康复1778704人,死亡39895人。为此,俄罗斯政府启用了stopkoronavirus.ru网站以通报国内感染情况。
 
Русский народ любит шумные гуляния, наполненные дружеской атмосферой и смехом. Если идут в гости, то непременно в компанию, с которой весело и задорно. Смешные русские традиции на Новый год позволяют поддерживать непринужденную обстановку даже если все-таки пришлось отмечать праздник в незнакомой компании. Традиции встречи, заимствованные из Европы, плотно осели у русского народа. Со временем они видоизменились, но продолжают радовать и вызывать теплые эмоции. Бенгальские огни наполняют новогоднюю ночь ярким светом и сиянием. А салют, благодаря своему масштабу, выводит праздник на уровень грандиозного события. Под звонкие возгласы он сопровождает ночное гуляние.
 
新年是俄罗斯人心中一年里最盛大、最重要的传统节日。俄罗斯人的新年,就如中国人的春节那样隆重而热烈。俄罗斯人也十分享受新年时与亲朋好友欢聚一堂的喧闹的节日氛围,有时,年轻人们甚至会选择和一群陌生人一起庆祝新年。跨年夜时,俄罗斯的大街小巷都是灯火通明的,人们走上街头,在新年枞树旁庆祝和狂欢,伴随着新年的钟声和绚丽的烟花,共同迎接新年的到来。
 
 
 
而今年,由于疫情的蔓延,整个世界仿佛被蒙上了一层灰色的阴影,新年总是和希望、童话和新事物联系在一起,希望世界人民在这个“魔幻2020“中所经历的病痛与苦难都会随着新的一年的到来逐渐消散。
 
你还知道哪些有趣的俄罗斯新年习俗?欢迎在下方评论区留言哦。
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 塔斯社


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表