俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

2021年中国民航将促进国际客运航班有序恢复 Управление гражданской авиации КНР будет способствовать поступательному восст

时间:2021-02-07来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:中国民航局12日表示,在2021年,中国民航将动态调整国际客运航班政策,促进国际客运航班有序恢复。В 2021 году Управ
(单词翻译:双击或拖选)
 中国民航局12日表示,在2021年,中国民航将动态调整国际客运航班政策,促进国际客运航班有序恢复。
 
В 2021 году Управление гражданской авиации КНР (Civil Aviation Administration of China, CAAC; 中国民用航空局, Zhōngguó Mínyòng Hángkōng Jú) намерено корректировать политику в отношении международных пассажирских рейсов, чтобы способствовать поступательному восстановлению объёмов международных пассажирских рейсов. Об этом Управление сообщило 12 января.
 
 
 
民航局强调,2021年民航将确保疫情防控各项工作落实到位;健全应对突发公共卫生事件组织体系,完善突发公共卫生事件应急预案,健全应急物资保障体系,加强航空医学中心建设,全面提升民航应对突发公共卫生事件能力。
 
Официальные лица Управления подчеркнули, что в 2021 году ведомство обеспечит проведение комплексных работ по профилактике и контролю эпидемий. Будет улучшена организационная систему и планирование реагирования на чрезвычайные ситуации в сфере общественного здравоохранения, оптимизирована система гарантий на случай чрезвычайных ситуаций, продолжится строительство авиационных медицинских центров и всесторонне повышение возможностей реагирования гражданской авиации на чрезвычайные ситуации в сфере общественного здравоохранения.
 
今年,民航将以扩大内需为战略基点,把握好政策的时度效,深挖市场潜力、激发市场活力,力争完成运输总周转量1062亿吨公里,恢复至疫情前80%以上;旅客运输量5.9亿人次,恢复至疫情前90%左右水平;货邮运输量753万吨,与疫情前基本持平。
 
В 2021 году стратегическим ориентиром деятельности Управления станет расширение внутреннего спроса, ведомство будет ориентироваться на реальную ситуацию и запросы, задействует и расширит рыночный потенциал, будет поддерживать и развивать общую жизнеспособность рынка и стремиться к обеспечению общего годового грузооборота в 106,2 млрд. тонно-километров, вернувшись к более чем 80% доэпидемических показателей. Объём пассажирских перевозок планируется на уровне 591 млн. человеко-раз, что составляет около 90% до эпидемии. Объёмы грузовых и почтовых перевозок запланированы в объёме около 7,53 млн. тонн - сопоставимые объёмы тем, что были до эпидемии.
 
同时,民航将动态调整国际客运航班政策,推进国际客运航班有序恢复;灵活把握货运航权开放政策;促进国际航空货运能力有效提升;落实好RCEP民航领域相关工作;
 
В то же время Управление будет динамично корректировать политику администрирования международных пассажирских рейсов, чтобы способствовать упорядоченному восстановлению объёмов и направлений международных пассажирских рейсов, придерживаться гибкой политики грузовых авиаперевозок, способствовать эффективному увеличению пропускной способности международных грузовых авиаперевозок, провести сопутствующие работы в рамках Всестороннего регионального экономического партнёрства (ВРЭП) в сфере гражданской авиации.
 
截至2020年,中国已与128个国家或地区签署了双边航空运输协定,其中“一带一路”沿线国家100个,与64个国家保持定期客货运通航。
 
На конец 2020 года Китаем подписаны соглашения о воздушных перевозках со 128 странами и регионами, в том числе со 100 странами, участвующими в инициативе интеграционного развития  Один пояс и один путь . На текущий момент КНР обеспечивает регулярные пассажирские и грузоперевозки с 64 странами мира.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 为战略基点


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表