俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

今年两会讲了啥?聚焦2021“两会”俄语热词

时间:2021-03-11来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:小伙伴们,2021年两会来啦。今天,小编和大家一起梳理两会热词,紧跟时事。两会是全国人民代表大会Всекитайского
(单词翻译:双击或拖选)
 小伙伴们,2021年两会来啦。今天,小编和大家一起梳理两会热词,紧跟时事。
 
 “两会”是“全国人民代表大会”Всекитайского собрания народных представителей (ВСНП)和“中国人民政治协商会议”Всекитайского комитета Народного политического консультативного совета Китая (ВК НПКСК)的简称。官方媒体一般把“两会”译为《две сессии》。
 
Четвёртая сессия ВСНП 13-го созыва 
 
第十三届全国人民代表大会第四次会议
 
Четвёртая сессия ВК НПКСК 13-го созыва 
 
全国政协十三届四次会议
 
доклад о работе правительства
 
政府工作报告
 
Дом народных собраний 
 
人民大会堂
 
пресс-конференция
 
记者招待会
 
 
 
3月5日,李克强总理作政府工作报告,要点如下:
 
5 марта премьер Госсовета КНР Ли Кэцян выступил с Докладом о работе правительства, основные положения документа следующие: 
 
去年工作回顾 
 
Обзор работы 2020 года
 
疫情防控取得重大战略成果 
 
Достигнуты значительные стратегические результаты в борьбе с эпидемией.  
 
在全球主要经济体中唯一实现经济正增长 
 
Китай стал единственной страной с положительным экономическим ростом среди основных экономик мира.  
 
全年国内生产总值增长2.3% 
 
Годовой рост ВВП КНР составил 2.3%.  
 
为市场主体减负超过2.6万亿元 
 
Нагрузка на субъекты рынка снижена на более чем 2,6 трлн. юаней.  
 
城镇新增就业1186万人 
 
В городах и поселках было создано 11,86 млн. рабочих мест.  
 
年初剩余的551万农村贫困人口全部脱贫、52个贫困县全部摘帽 
 
5,51 млн. бедных сельчан вышли из нищеты, 52 бедных уезда полностью сняли ярлык "нищих уездов".   
 
国内疫情防控仍有薄弱环节,经济恢复基础尚不牢固 
 
Ситуация с контролем и профилактикой эпидемии внутри Китая по-прежнему нуждается в улучшении, а фундамент для восстановления экономики еще не прочен.  
 
 
 
“十四五”主要目标
 
Главные цели 14-й пятилетки
 
经济运行保持在合理区间 
 
Экономическая деятельностьr будет поддерживаться в рациональных пределах.  
 
常住人口城镇化率提高到65% 
 
Коэффициент урбанизации, рассчитанный на основе численности постоянно проживающего в городах населения, достигнет 65%.  
 
人均预期寿命再提高1岁 
 
Средняя ожидаемая продолжительность жизни увеличится на 1 год. 
 
城镇调查失业率控制在5.5%以内 
 
Коэффициент безработицы по опросам в городах и поселках будет в пределах 5.5%.  
 
基本养老保险参保率提高到95% 
 
Показатель участия в базовом пенсионном страховании достигнет 95%.  
 
 
 
今年主要目标
 
Основные цели 2021 года   
 
国内生产总值增长6%以上 
 
Рост ВВП Китая в 2021 году составит более 6%.  
 
城镇新增就业1100万人以上 
 
Китай планирует создать в городах и поселках свыше 11 млн. новых рабочих мест в 2021 году. 
 
居民消费价格涨幅3%左右 
 
Рост потребительских цен составит около 3%.  
 
单位国内生产总值能耗降低3%左右 
 
Энергоемкость ВВП Китая снизится примерно на 3% .
 
粮食产量保持在1.3万亿斤以上 
 
Общий объем производства зерна в стране превышает 650 млрд кг.
 
 
 
今年部分重点工作
 
Основная работа в 2021 году  
 
财政:今年赤字率拟按3.2%左右安排 
 
Финансы: В 2021 году удельный вес бюджетного дефицита в ВВП Китая планируется снизить до примерно 3,2%.  
 
减税:将小规模纳税人增值税起征点从月销售额10万元提高到15万元 
 
Сокращение налогов: Китай увеличит месячный объем продаж, с которых не взимается НДС, для небольших предприятий со 100 тыс. юаней до 150 тыс. юаней.  
 
降费:中小企业宽带和专线平均资费再降10% 
 
Снижение затрат: средние расходы на широкополосный доступ в интернет и специальные линии телефонной связи будут сокращены на 10%. 
 
消费:稳定增加汽车、家电等大宗消费 
 
Потребление: стабильное увеличение массового потребления, например, автомобилей и бытовой техники. 
 
 创新:在关键核心领域实现重大突破 
 
Инновации: осуществление прорыва в ключевых областях.  
 
乡村振兴:做好巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接 
 
Подъем села: необходимо предпринимать меры, закреплять результаты борьбы с бедностью, эффективно совмещать их с возрождением села.
 
开放:推动区域全面经济伙伴关系协定尽早生效实施、中欧投资协定签署 
 
Открытость: содействовать скорейшему вступлению в силу соглашения о Всестороннем региональном экономическом партнерстве и подписанию инвестиционного соглашения между Китаем и ЕС.  
 
环保:北方地区清洁取暖率达到70% 
 
Экология: коэффициент отопления на базе чистой энергии на севере Китая достигнет 70%.  
 
教育:在教育公平上迈出更大步伐 
 
Образование: Китай продвинется вперед в обеспечении равенства в образовании. 
 
医保:居民医保和基本公共卫生服务经费人均财政补助标准分别再增加30元和5元 
 
Медицинское страхование: среднедушевые нормативы государственного финансирования медицинского страхования и службы общественного здравоохранения будут повышены на 30 юаней и 5 юаней соответственно.  
 
住房:解决好大城市住房突出问题。规范发展长租房市场,降低租赁住房税费负担 
 
Жилье: необходимо решить жилищные проблемы больших городов, стандартизировать развитие рынка долгосрочной аренды жилья, снизить бремя налогов и сборов за арендное жилье.  
 
文体:精心筹办北京冬奥会、冬残奥会 
 
Культура и спорт: Китаю следует тщательно подготовиться к Зимним Олимпийским и Параолимпийским играм в Пекине.  
 
港澳台:完善特别行政区同宪法和基本法实施相关的制度和机制 
 
Сянган, Аомэнь и Тайвань: Китаю нужно совершенствовать системы и механизмы, связанные с реализацией Конституции и Основного закона в специальных административных районах.  
 
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: Четвёртая


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表