俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

Китай призвал к углублению глобального партнерства в целях развития

时间:2021-07-17来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Член Госсовета КНР, министр иностранных дел Ван И сегодня пообеща
(单词翻译:双击或拖选)
 Член Госсовета КНР, министр иностранных дел Ван И сегодня пообещал, что Китай будет работать вместе со всеми заинтересованными сторонами над углублением глобального партнерства в целях развития и открытием новых перспектив международного сотрудничества в целях развития.
 
Ван И заявил об этом, принимая участие во 2-й Добровольной национальной презентации осуществления Повестки дня ООН в области устойчивого развития на период до 2030 года, состоявшейся в рамках форума высокого уровня Экономического и социального совета ООН.
 
Ван И указал, что Китай следует новой концепции развития, которая предусматривает инновационное, скоординированное, зеленое и открытое развитие для всех. Эта концепция во многом совпадает с пятью основными целями Повестки дня ООН, внося китайскую мудрость и китайские решения в дело глобального развития.
 
Говоря о главных усилиях и достижениях Китая в области развития, Ван И отметил, что КНР неизменно считает развитие первостепенной задачей, руководствуется концепцией, ориентированной на человека, реализует на практике веру в гармоничное сосуществование человека и природы, соответствует современной тенденции открытости и сотрудничества ради общего выигрыша, стремится к совместному развитию со всеми странами.
 
Глава МИД КНР подчеркнул, что в настоящее время мир оказался под тяжелым ударом пандемии COVID-19, и призвал все страны объединить силы, чтобы придать новый импульс процессу глобального развития.
 
Он также призвал все стороны уделять развитию приоритетное внимание и проводить в жизнь Цели в области устойчивого развития, уважать пути развития друг друга и защищать справедливый международный порядок, создавать инклюзивную, скоординированную среду развития и строить открытую мировую экономику, делать акцент на инновационный рост и быть первопроходцем высококачественного развития, коллективно противодействовать глобальным вызовам и вносить вклад в прекрасное будущее человечества.
 
Китай готов сообща со всеми заинтересованными сторонами углублять глобальное партнерство ради развития, открывать новые перспективы международного сотрудничества в целях развития и строить сообщество единой судьбы человечества, добавил Ван И.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: Госсовета


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表