俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

奏响“乒乓外交”新篇章 中美混双组合亮相休斯顿世乒赛

时间:2021-11-27来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Китайские и американские игроки в настольный теннис впервые объе
(单词翻译:双击或拖选)
 Китайские и американские игроки в настольный теннис впервые объединятся в смешанном парном разряде
 
中美乒乓球选手首次组队出战
 
В американском Хьюстоне сегодня стартует чемпионат мира по настольному теннису. На нем китайские и американские игроки впервые в истории этого вида спорта объединятся в смешанном парном разряде. Китайский спортсмен Линь Гаоюань будет в паре с американской Лили Чжан. А американский игрок Канак Джа будет партнером Ван Маньюй. Ранее они провели совместные тренировки.
 
(当地时间11月23日,北京时间24日)世界乒乓球锦标赛在美国休斯敦拉开帷幕。这是中美两国球员历史上首次参加乒乓球混双比赛。中国选手林高远将与美国选手张安配对,而中国选手王曼昱将搭档美国球员卡纳克。早些时候,他们进行了首次合练。
 
 
В связи с этим эксперты вспоминают о "пинг-понговой дипломатии", благодаря которой две страны смогли наладить отношения в 70-ые годы прошлого века. 
 
专家们回顾了"乒乓外交"历程,正是得益于这项运动, 20世纪70年代中美两国关系走上正常化。
 
Внук экс-президента Ричарда Никсона Кристофер Никсон-Кокс отметил: "Я думаю, что пинг-понговая дипломатия показала, что люди могут узнавать друг друга, взаимодействовать друг с другом, даже если их культуры очень сильно отличаются. Когда вы разбиваете лед, вы выходите на уровень взаимодействия, совместной работы. 
 
美国前总统尼克松的孙子克里斯托弗·尼克松·考克松表示,“乒乓外交”表明,即使文化背景大相径庭,人们仍可以相互了解、相互交流。僵局被打破后,合作是自然而然的。
 
И это лучший путь вперед - построить прочный фундамент для дальнейшего сотрудничества. Разговаривая, взаимодействуя, мы можем преодолеть различия, и даже если мы не в состоянии преодолеть их все, мы можем честно отрефлексировать, в чем мы не согласны, отбросить эти вопросы и искать точки соприкосновения.
 
为进一步合作奠定坚实的基础,是前进的最好方法。通过交流和互动我们可以克服分歧,即使无法克服所有,我们也可以借此机会认真反思我们的不同之处,再抛开这些差异,寻求彼此的共同点。
 
 
 
 
顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 专家们回顾


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表