俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

【双语新闻】俄总统普京在2022年5·9胜利日上的讲话(双语)

时间:2022-05-10来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Уважаемые граждане России!Дорогие ветераны!Товарищи солдаты и ма
(单词翻译:双击或拖选)
Уважаемые граждане России!
 
Дорогие ветераны!Товарищи солдаты и матросы, сержанты и старшины, мичманы и прапорщики!Товарищи офицеры, генералы и адмиралы!
 
Поздравляю вас с Днём Великой Победы!
 
尊敬的俄罗斯公民们!
 
亲爱的老战士们!
 
士兵和水兵同志们,中士和军士们,海陆军准尉们!军官、将军和海军将官们!祝贺你们伟大战争胜利日!
 
 
 
Защита Родины, когда решалась её судьба, всегда была священной. С такими чувствами подлинного патриотизма поднимались за Отечество ополченцы Минина и Пожарского, шли в атаку на Бородинском поле, бились с врагом под Москвой и Ленинградом, Киевом и Минском, Сталинградом и Курском, Севастополем и Харьковом.
 
在决定祖国命运之际,保卫她一直是神圣的。米宁和波扎尔斯基的义勇军们,怀着如此真正的爱国主义情怀为祖国而起,在博罗季诺发起进攻,在莫斯科、列宁格勒、基辅、明斯克、斯大林格勒、库尔斯克、塞瓦斯托波尔和哈尔科夫的郊外与敌作战。
 
 
 
Так и сейчас, в эти дни вы сражаетесь за наших людей на Донбассе. За безопасность нашей Родины – России.
 
9 мая 1945 года навеки вписано в мировую историю как триумф нашего единого советского народа, его сплочённости и духовной мощи, беспримерного подвига на фронте и в тылу.
 
正如现在,在这些日子里,你们正为我们的人们在顿巴斯、为了我们的祖国-俄罗斯的安全而战。1945年5月9日,我们统一的苏联人民的凯旋、其团结和精神力量的胜利,以及前线和后方无与伦比的壮举,永远铭刻在世界史中。
 
 
 
День Победы близок и дорог каждому из нас. В России нет семьи, которую бы не опалила Великая Отечественная война. Память о ней не меркнет. В этот день в нескончаемом потоке «Бессмертного полка» – дети, внуки и правнуки героев Великой Отечественной. Они несут фотографии своих родных, погибших солдат, которые навеки остались молодыми, и уже ушедших от нас ветеранов.
 
对我们每个人来说,胜利日都亲近、珍贵的。在俄罗斯,没有一个家庭未遭受过伟大卫国战争的灼痛。对她的记忆永不褪色。这一天,在“不朽军团”绵延不断的洪流中,是伟大卫国战争英雄的孩子们、孙子和曾孙们。他们举起自己亲人和牺牲战士们的照片,这些人,是永远年轻但已经离我们而去的老兵们。
 
 
 
Мы гордимся непокорённым, доблестным поколением победителей, тем, что мы их наследники, и наш долг – хранить память о тех, кто сокрушил нацизм, кто завещал нам быть бдительными и сделать всё, чтобы ужас глобальной войны не повторился.
 
我们为不屈不挠和英勇的一代胜利者感到自豪,我们为是他们的继承人感到自豪。我们的责任是,铭记那些粉碎纳粹主义的人,他们让我们保持警惕,竭尽所能,使全球战争的恐怖不再出现。
 
 
 
И потому, несмотря на все разногласия в международных отношениях, Россия всегда выступала за создание системы равной и неделимой безопасности, системы, которая жизненно необходима всему мировому сообществу.
 
因此,尽管国际关系中存在各种分歧,俄罗斯始终主张建立平等和不可分割的安全体系。这一体系,对整个国际社会来说至关重要。
 
 
 
В декабре прошлого года мы предложили заключить договор о гарантиях безопасности. Россия призывала Запад к честному диалогу, к поиску разумных, компромиссных решений, к учёту интересов друг друга. Всё напрасно. Страны НАТО не захотели нас услышать, а это значит, что на самом деле у них были совершенно другие планы. И мы это видели.
 
去年12月,我们提议签署安全保障条约。俄罗斯呼吁西方进行诚实对话,寻找理性、让步和考虑彼此的解决方案。但一切枉然。北约国家不想听到我们的声音,这意味着,他们事实上有着完全不同的计划,我们已看到这些。
 
 
 
В открытую шла подготовка к очередной карательной операции на Донбассе, к вторжению на наши исторические земли, включая Крым. В Киеве заявляли о возможном приобретении ядерного оружия. Блок НАТО начал активное военное освоение прилегающих к нам территорий.
 
公开地再次准备对顿巴斯实施惩罚性行动,入侵我们的包括克里米亚在内的历史土地。基辅宣布可能获得核武器,北约集团在临近我们的领土上积极发展军事。
 
 
 
Таким образом, планомерно создавалась абсолютно неприемлемая для нас угроза, причём непосредственно у наших границ. Всё говорило о том, что столкновение с неонацистами, бандеровцами, на которых США и их младшие компаньоны сделали ставку, будет неизбежным.
 
通过这种方式,在有计划地建立我们完全无法接受的威胁,而且就在我们的边境地区。这表明,与美国和其小伙伴们所下注的新纳粹分子和潘德拉分子们的冲突是必可避免的。
 
 
 
Повторю, мы видели, как разворачивается военная инфраструктура, как начали работать сотни зарубежных советников, шли регулярные поставки самого современного оружия из стран НАТО. Опасность росла с каждым днём.
 
我重复一下,我们看到,军事基础设施在不断展开,数以百计的外国顾问已在工作,北约国家在不断供应最为先进的武器,危险与日俱增。
 
 
 
Россия дала упреждающий отпор агрессии. Это было вынужденное, своевременное и единственно правильное решение. Решение суверенной, сильной, самостоятельной страны.
 
俄罗斯先发制人回击侵略。这是被迫的、及时的和唯一正确的决策,是主权的、强大和独立国家的决策。
 
 
 
Соединённые Штаты Америки, особенно после распада Советского Союза, заговорили о своей исключительности, унижая тем самым не только весь мир, но и своих сателлитов, которым приходится делать вид, что они ничего не замечают, и покорно всё это проглатывать.
 
美国、尤其在苏联解体后,开始谈论自己的例外性,这不仅有损全世界的尊严,也在损害附庸国的尊严。仆从国不得不做出什么也未发现的样子,恭顺地将此吞下。
 
 
 
Но мы другая страна. У России другой характер. Мы никогда не откажемся от любви к Родине, от веры и традиционных ценностей, от обычаев предков, от уважения ко всем народам и культурам.
 
但我们是另一个国家,俄罗斯有着不同的性格。我们不会放弃对祖国的爱,不会放弃信仰和传统价值观,不会放弃前辈们的习俗以及对所有民族与文化的尊重。
 
 
 
А на Западе эти тысячелетние ценности, судя по всему, решили отменить. Такая нравственная деградация стала основой циничных фальсификаций истории Второй мировой, разжигания русофобии, восхваления предателей, издевательства над памятью их жертв, перечёркивания мужества тех, кто добыл и выстрадал Победу.
 
但在西方,这些千年价值观,实质看已被决定取消。道德退化已成为厚颜无耻、串改二战历史的基础,成为煽动恐俄症、赞扬叛徒的基础,成为嘲笑二战受害者和抹去那些赢得胜利并饱经胜利之苦者勇气的基础。
 
 
 
Нам известно, что американским ветеранам, которые хотели приехать на парад в Москву, фактически запретили это делать. Но хочу, чтобы они знали: мы гордимся вашими подвигами, вашим вкладом в общую Победу.
 
我们知道,美国想来莫斯科参加阅兵式的老兵们,实际上被禁止前来。我希望他们知道:我们为你们的功勋、为你们为共同胜利所做的贡献感到自豪。
 
 
 
Мы чтим всех воинов союзнических армий – американцев, англичан, французов, – участников Сопротивления, отважных солдат и партизан Китая – всех, кто разгромил нацизм и милитаризм.
 
我们向盟军的所有战士们致敬。他们是美国人、英国人、法国人,参加抵抗运动者们,中国勇敢的士兵和游击队员们,所有粉碎纳粹主义和军国主义者们。
 
 
 
Уважаемые товарищи!
 
Сегодня ополченцы Донбасса, вместе с бойцами Армии России сражаются на своей земле, где разили врага дружинники Святослава и Владимира Мономаха, солдаты Румянцева и Потёмкина, Суворова и Брусилова, где насмерть стояли герои Великой Отечественной войны – Николай Ватутин, Сидор Ковпак, Людмила Павличенко.
 
尊敬的同志们!
 
今天,顿巴斯的民兵和俄罗斯军队的战士们,在自己的土地上作战。在这里,斯维亚托斯拉夫和弗拉基米尔·莫诺马赫的义勇军、鲁缅采夫和波将金以及苏沃洛夫和布鲁西洛夫的士兵们击败了敌人。在这里,伟大卫国战争的英雄 -- 尼古拉·瓦图京、西多尔·科夫帕克和柳德米拉·帕夫利琴科曾殊死奋战。
 
 
 
Обращаюсь сейчас к нашим Вооружённым Силам и к ополченцам Донбасса. Вы сражаетесь за Родину, за её будущее, за то, чтобы никто не забыл уроков Второй мировой. Чтобы в мире не было места палачам, карателям и нацистам.
 
现在,我向我们的武装部队和顿巴斯的民兵们发表讲话:你们在为祖国而战、为未来而战,为谁也不要忘记二战教训而战,为世界上不再有刽子手、讨伐者和纳粹分子而战。
 
 
 
Сегодня мы склоняем головы перед светлой памятью всех, чью жизнь отняла Великая Отечественная война, перед памятью сынов, дочерей, отцов, матерей, дедов, мужей, жён, братьев, сестёр, родных, друзей.
 
今天,我们向所有伟大卫国战争中失去生命的人致以崇高敬意,我们向他们的儿子、女儿、父亲、母亲、祖父、丈夫、妻子、兄弟、姐妹和亲朋们垂首致敬。
 
 
 
Мы склоняем головы перед памятью мучеников Одессы, заживо сожжённых в Доме профсоюзов в мае 2014 года. Перед памятью стариков, женщин и детей Донбасса, мирных жителей, которые погибли от безжалостных обстрелов, варварских ударов неонацистов. Мы склоняем головы перед нашими боевыми товарищами, которые пали смертью храбрых в праведном бою – за Россию.
 
我们向敖德萨的殉难者、2014年在工会大厦被活活烧死的人垂首悼念。向遭受无情射击、新纳粹野蛮袭击中死去的平民、顿巴斯的老人、妇女和孩子们表示悼念。我们向为了俄罗斯而在正义战斗中勇敢死去的我们的同志们垂首致敬。
 
 
 
Объявляется минута молчания.
 
默哀一分钟!
 
(Минута молчания.)
 
 
 
Гибель каждого нашего солдата и офицера – это горе для всех нас и невосполнимая утрата для родных и близких. Государство, регионы, предприятия, общественные организации сделают всё, чтобы окружить заботой такие семьи, помочь им. Особую поддержку окажем детям погибших и раненых боевых товарищей. Указ Президента об этом сегодня подписан.
 
我们每位牺牲的战士和军官,对所有人来说都是痛苦的;对亲朋们来说,是无以弥补的损失。国家、地区、企业、社会组织将竭尽所能,为这些家庭施以关爱,为他们提供帮助。我们将为牺牲者和伤者的孩子们提供特别的支持。今天,有关这方面的总统令已经签署。
 
 
 
Скорейшего выздоровления желаю раненым солдатам и офицерам. И благодарю врачей, фельдшеров, медсестёр, медицинский персонал военных госпиталей за самоотверженную работу. Низкий поклон вам за то, что боретесь за каждую жизнь – часто под обстрелом, на передовой, не жалея себя.
 
祝受伤的士兵和军官们尽快康复,感谢医生、医士、护士和军医院的医务人员们的忘我工作。向你们深深鞠躬,因为你们在为每条生命而战,而且常常不吝惜自己,在前线、在火力之下。
 
 
 
Уважаемые товарищи!
 
Сейчас здесь, на Красной площади, плечом к плечу стоят солдаты и офицеры из многих регионов нашей огромной Родины, в том числе те, кто прибыл прямо из Донбасса, непосредственно из зоны боевых действий.
 
现在,在这里,在红场,来自我们广阔祖国很多地区的士兵和军官们,其中包括刚刚从顿巴斯和战区直接抵达的,正肩并着肩。
 
 
 
Мы помним, как враги России пытались использовать против нас банды международных террористов, стремились посеять национальную и религиозную вражду, чтобы изнутри ослабить, расколоть нас. Ничего не получилось.
 
我们记得,俄罗斯的敌人针对我们,曾企图利用国际恐怖主义匪帮,极力散布民族和宗教敌意,从内部削弱和分裂我们,但没有成功。
 
 
 
Сегодня наши бойцы разных национальностей вместе в бою, прикрывают друг друга от пуль и осколков как братья.И в этом сила России, великая, несокрушимая сила нашего единого многонационального народа.
 
今天,我们各民族的战士们共同战斗,像兄弟一样互相掩护子弹和弹片。这就是俄罗斯的力量所在,我们统一和多民族人民伟大和坚不可摧的力量所在。
 
 
 
Сегодня вы защищаете то, за что сражались отцы и деды, прадеды. Для них высшим смыслом жизни всегда были благополучие и безопасность Родины. И для нас, их наследников, преданность Отчизне – главная ценность, надёжная опора независимости России.
 
 今天,你们捍卫的,正是父辈、祖辈和曾祖辈们曾为之战斗的。对他们来说,生命的最高意义始终是祖国的福祉与安全。
 
 
 
Те, кто сокрушил нацизм в годы Великой Отечественной войны, показали нам пример героизма на все времена. Это поколение победителей, и мы всегда будем равняться на них.
 
那些在伟大卫国战争中摧毁法西斯的人,为我们树立了永远的英雄主义榜样。这是胜利者的一代,我们将永远向他们看齐。
 
 
 
Слава нашим доблестным Вооружённым Силам!
 
За Россию! За Победу!
 
Ура!
 
光荣属于我们勇敢的武装部队!
 
为了俄罗斯!为了胜利!
 
乌拉!
 
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表