俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

2013普京在金砖五国的新闻发布会上发言

时间:2013-04-13来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:В.ПУТИН : Уважаемый господин Президент Зума! Уважаемые главы государств и правительств! Дамы и господа! Россия намерена и далее расш
(单词翻译:双击或拖选)

 В.ПУТИН: Уважаемый господин Президент Зума! Уважаемые главы государств и правительств! Дамы и господа!
 

Россия намерена и далее расширять тесные взаимоотношения с партнёрами по БРИКС, всячески содействовать развитию нашего Объединения.

Благодаря активной позиции наших хозяев мы провели очень энергичную и результативную работу. Одобренная сегодня лидерами БРИКС Этеквинская декларация в полной мере отражает общность подходов наших стран к широкому спектру вопросов глобальной политики и экономики.

Принятый масштабный План действий БРИКС на ближайший год охватывает в том числе и новые направления сотрудничества – информационную безопасность, совместную борьбу с наркоугрозой, с терроризмом, продвижение молодёжных и образовательных обменов.

На саммите предметно обсуждались вопросы экономического партнёрства. Россия поддерживает создание банка БРИКС. Исходим из того, что на экспертном уровне будет продолжена работа по выработке принципов и правил функционирования этого учреждения.

Страны БРИКС понимают свою роль и ответственность как лидеров глобального роста: на наши страны приходится (мы уже говорили об этом) более 27 процентов мирового валового продукта, или 15,4 триллиона долларов.

Подтверждена решимость и далее наращивать встречные торговые и инвестиционные потоки, укреплять технологическую и промышленную кооперацию, стимулировать развитие огромных внутренних рынков, реализовывать взаимовыгодные деловые проекты в других странах.

Россия выступила с инициативой разработать Стратегию долгосрочного экономического сотрудничества, которая учитывала бы национальные планы развития и способствовала бы укреплению роста экономик всех стран пятёрки.

Особое внимание на саммите уделено расширению деловых связей. Ждём инициативной, содержательной работы от делового сообщества после создания Делового совета БРИКС.

Символично, что во всех наших странах делается акцент не только на темпах, но и на качестве экономического роста. Это подразумевает в том числе переход к самым взыскательным, самым передовым экологическим, природоохранным стандартам.

В этой связи отмечу подписание Многостороннего соглашения о финансировании совместных проектов в сфере зелёной экономики, включая внедрение энергосберегающих технологий и вторичную переработку сырья.

Важный аспект совместной работы – помощь развитию, в частности, многостороннее соглашение о софинансировании инфраструктурных проектов в Африке. Оно является свидетельством заинтересованности Объединения в расширении взаимодействия с Африканским континентом.

В заключение хотел бы поблагодарить хозяев, организаторов нашей сегодняшней встречи за ту большую работу, которую они провели, и за их лидерство в достижении наших сегодняшних результатов.

Большое всем спасибо. 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 金砖五国


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表