俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

【双语新闻】外交部:中国发展不是要争夺"世界

时间:2013-05-11来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:在回答有关美国国家情报委员会《世界趋势2030》报告涉华内容的问题时,洪磊表示,改革开放以来,中国发展成就举世瞩目,但中国仍然是世界最大的发展中国家,实现社会主义
(单词翻译:双击或拖选)

在回答有关美国国家情报委员会《世界趋势2030》报告涉华内容的问题时,洪磊表示,改革开放以来,中国发展成就举世瞩目,但中国仍然是世界最大的发展中国家,实现社会主义现代化还有很长的路要走,需要长期艰苦奋斗,我们对此有清醒的认识。不久前召开的中国共产党第十八次全国代表大会确立了中国未来发展目标,我们将继续以经济建设为中心,全面深化经济体制改革,推进经济结构战略性调整,实现全面协调可持续发展。

Отвечая на вопрос, касающийся доклада ?Глобальные тенденции 2030? Национального разведывательного совета США, Хун Лэй сказал, что с начала политики реформ и открытости. Китай достиг значительных успехов в развитии. Однако Китай по-прежнему является самой крупной развивающейся страной, путь к социалистической модернизации еще очень долгий. Для осуществления модернизации потребуются долговременные усилия, что мы ясно осознаем. На недавнем 18-м съезде КПК были утверждены установки будущего развития Китая, в центре которого - продолжение экономического строительства, всестороннее углубление реформы экономической структуры, продвижение стратегического урегулирования экономической структуры и осуществление продолжительного и рационального развития страны.

中国将始终不渝走和平发展道路。中国的发展是要不断超越自己,并对人类和平与发展作出更大贡献。

Китай неуклонно следует пути мирного развития. Развития Китая - это непрерывное обновление, Китай намерен внести более активный вклад в дело мира и развития человечества.

世界和亚太地区的和平、稳定与发展需要各国共同努力,携手合作。中国奉行开放、包容、共赢的对外政策和与邻为善、以邻为伴的周边政策,愿与各国一道,共同促进本地区及世界的和平、稳定与繁荣。

Для сохранения мира, стабильности и развития в АТР и во всем мире требуются совместные усилия разных стран. Китай придерживается внешней политики, основанной на открытости, взаимной выгоде и добрососедском отношении к сопредельным странам. Китай совместно с другими странами содействует сохранению мира, стабильности и процветания в регионе и во всем мире.

 

 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 举世瞩目


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表