俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и философский камень(哈利·波特与魔法石) » 正文

Глава 9 Слова на стене(7)

时间:2024-03-22来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Никто не хотел тебя обидеть, Миртл, попыталась успокоить её Герми
(单词翻译:双击或拖选)

— Никто не хотел тебя обидеть, Миртл, — попыталась успокоить её Гермиона, — Гарри

только…

— Ну конечно, никто не хотел обидеть! Я так настрадалась в жизни. И вот,

пожалуйста — всё началось сначала.

— Мы хотели только спросить, не видела ли ты чего-нибудь необычного за последние

дни? — не стала тянуть с вопросом Гермиона. — Во время праздника прямо напротив двери

в твой туалет кто-то напал на кошку.

— Может, кто-то здесь был? — прибавил Гарри.

— Я никого не видела, — сокрушённо ответила Миртл. — Меня так обидели на

празднике, что, вернувшись сюда, я хотела удавиться, а потом вспомнила, что я… что я

ведь…

— Умерла, — помог Рон.

Миртл горестно всхлипнула, взлетела над бачком и нырнула прямо в унитаз, обрызгав

друзей с головы до ног. Из водосточной трубы донеслись её приглушённые стоны.

Рон и Гарри разинули рты, а Гермиона разочарованно пожала плечами:

— Между прочим, для Миртл это может считаться весельем. Ладно, пойдёмте отсюда.

Не успел Рон закрыть за собой дверь туалета, откуда доносились булькающие

всхлипывания, как кто-то наверху громко заорал: «Рон!», так что друзья подпрыгнули: на

площадке стоял Перси Уизли, староста факультета.

— Это туалет для девочек, — процедил он сквозь зубы. — Что вы там делали?

— Ничего особенного, — пожал Рон плечами. — Искали улики.

Перси напустил на себя грозный вид, совсем как его мать миссис Уизли.

— Убирайтесь отсюда поживее… — Он спустился к ним и, замахав руками, стал теснить

их к лестнице. — На что это похоже!? Все ужинают, а они снова здесь!

— Ну и что? — Рон остановился и выдержал взгляд Перси. — Мы ведь кошку и пальцем

не трогали!

— Я сказал Джинни то же самое. Но она всё ещё боится, что тебя выгонят из школы, у

неё весь день глаза на мокром месте. Ты хоть бы о ней подумал!

— Что ты мне заладил про Джинни? Тебе ведь на неё плевать. — У Рона вспыхнули

уши. — Ты просто боишься, что из-за этого тебя не сделают старостой школы.

— Минус пять очков Гриффиндору. — Перси, зеленея от злости, пощупал значок

старосты. — Это вам хороший урок. И чтобы никаких больше расследований! Не то напишу

маме.

Перси повернулся и зашагал прочь, шея у него покраснела не хуже, чем уши у Рона.

В Общей гостиной Гарри, Рон и Гермиона сели подальше от Перси. Рон поставил в

домашней работе несколько клякс на магических формулах, с мрачным видом взял

волшебную палочку — хотел их вывести и нечаянно поджёг свиток с сочинением. Свиток

вспыхнул, Рон тоже. Махнул рукой и захлопнул учебник заклинаний, Гермиона, к

удивлению Гарри, последовала его примеру.

— Кто же всё-таки напал на кошку? — негромко спросила она, как будто продолжила

прерванную беседу. — Кому нужно, чтобы в школе не было сквибов и маглов?

— Правда, кто бы это мог так ненавидеть маглов? — с деланным недоумением ответил

вопросом на вопрос Рон.

— Ты о Малфое? — Гермиона вопросительно взглянула на Рона.

— О ком же ещё? Ты ведь слышала, как он сказал: «Вы следующие, грязнокровки»,

помнишь? Да ты взгляни на его крысиную рожу, спорю на что угодно, он…

— Это Малфой-то наследник Слизерина? Что-то не верится, — перебила его Гермиона.

— А его семья? — Теперь и Гарри отложил книжки. — Ведь они все учились в

Слизерине, Малфой постоянно об этом говорит. Может, они все Слизерину родственники?

Отец Малфоя уж точно злой колдун.

— У Малфоев много веков мог храниться ключ от Тайной комнаты, — прибавил Рон, —

и переходить от отца к сыну.

— Да, вполне может быть, — не очень уверенно проговорила Гермиона.

— Но если это даже и так, то этого не докажешь, — нахмурился Гарри.

— Один способ есть, — прошептала Гермиона и бросила опасливый взгляд в сторону

Перси. — Правда, он очень трудный и грозит большой неприятностью. Способ этот —

нарушение всех школьных правил.

— Недельки через три-четыре, когда созреешь, открой нам свой способ, — съязвил Рон.

— Уже созрела, — спокойно ответила Гермиона. — Нужно проникнуть в Общую

гостиную Слизерина и у самого Малфоя выведать тайну, но, конечно, так, чтобы он не

понял, что это мы.

— А как это сделать? — недоумённо спросил Гарри под громкий смех Рона.

— Очень просто, мальчики. Нужно только сварить Оборотное зелье.

— Какое зелье? — хором воскликнули Рон и Гарри.

— О нём рассказывал на одном из уроков Снегг…

— Делать тебе нечего, кроме как Снегга слушать, — пробурчал Рон.

— Это такое снадобье, которое превращает одного человека в другого. — Гермиона

пропустила колкость мимо ушей. — Можно превратиться в кого-нибудь из слизеринцев, и

никто нас не узнает. Глядишь, Малфой что и выболтает: хвастать-то он любит.

— Что- то не по душе мне твоя затея, — нахмурился Рон. — А что, если мы так и

останемся навсегда слизеринцами?

— Глупости, — Гермиона нетерпеливо махнула рукой, — действие зелья скоро

проходит. Только вот как достать рецепт? Снегг говорил, что он есть в книге

«Сильнодействующие зелья». А она наверняка хранится в Особой секции школьной

библиотеки.

В Особой секции книги выдавали только с письменного разрешения учителя.

— Ну и как мы получим разрешение? — уныло спросил Рон. — Кто поверит, что книга

нам нужна просто так? Любой дурак поймёт, что мы хотим что-нибудь такое сварить.

— Можно сказать, что нас очень интересует теория составления зелий…

— Ну да! Проведёшь наших профессоров, как же! — возразил Рон. — Разве уж найдётся

совсем идиот.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表