俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и философский камень(哈利·波特与魔法石) » 正文

Глава 12 Оборотное зелье(8)

时间:2024-03-22来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Позади них внезапно отозвался эхом чей-то голос. К ним нетороплив
(单词翻译:双击或拖选)

Позади них внезапно отозвался эхом чей-то голос. К ним неторопливо шествовал Драко

Малфой, и впервые в жизни Гарри был рад его видеть.

— Вот вы где, — сказал он, растягивая слова в своей обычной манере. — Вы что там,

заснули в Большом зале? Я вас искал, хотел показать кое-что забавное.

Малфой метнул уничтожающий взгляд на Перси.

— А ты что делаешь у нас внизу, Уизли? — спросил он с усмешкой.

Перси задохнулся от возмущения.

— К старосте следует проявлять большее уважение, — заявил он. — Ваше поведение

предосудительно!

Малфой вновь ухмыльнулся и жестом приказал Рону и Гарри следовать за ним. Гарри

уже собрался принести Перси извинение, но вовремя спохватился. Они с Роном

поторопились за Малфоем, который успел ввернуть, сворачивая в очередной коридор: «Этот

Питер Уизли слишком задаётся…»

— Перси, — машинально поправил его Рон.

— Да какая разница. Я замечал, он тут шныряет даже среди ночи. Держу пари, он

возомнил, что шутя поймает наследника Слизерина. — Малфой презрительно фыркнул.

Рон и Гарри обменялись взглядами.

Малфой задержал шаг у голой, в потёках влаги каменной стены.

— Какой там новый пароль? — спросил он у Гарри.

— Эээ… мммм… — промычал тот.

— Вспомнил, «чистая кровь»!

Часть стены уехала в сторону, открывая проход. Малфой уверенно шагнул внутрь, Гарри

и Рон — за ним.

Общая гостиная Слизерина была низким длинным подземельем со стенами из дикого

камня, с потолка на цепях свисали зеленоватые лампы. В камине, украшенном искусной

резьбой, потрескивал огонь, и вокруг, в резных креслах, виднелись тёмные силуэты

слизеринцев.

— Ждите здесь, — распорядился Малфой, махнув рукой в сторону пары свободных

кресел в отдалении от камина. — Сейчас пойду принесу — отец мне кое- что сегодня

прислал.

Любопытствуя, что же такое Малфой собирается показать, друзья сели в кресла, делая

вид, что чувствуют себя как дома.

Малфой появился через минуту, держа в руке газетную вырезку.

— Обхохочетесь! — сказал он и сунул её Рону под нос.

Глаза Рона расширились от удивления. Быстро прочитав вырезку, он выжал из себя

некое подобие смеха и протянул Гарри.

Заметка из «Ежедневного проповедника» сообщала:

«Расследование в Министерстве магии.

Артур Уизли, глава Отдела по противозаконному использованию изобретений маглов, был

сегодня оштрафован на пятьдесят галлеонов за магические манипуляции с магловским

автомобилем.

М- р Люциус Малфой, председатель попечительского совета Школы чародейства и

волшебства „Хогвартс“, где эта заколдованная машина была ранее в этом году разбита,

потребовал сегодня отставки м-ра Уизли.

— Уизли подрывает репутацию Министерства, — сказал м- р Малфой нашему

корреспонденту. — Вне всяких сомнений, его нельзя допускать к составлению законов, а его

смехотворный Акт о защите маглов следует незамедлительно упразднить.

М-р Уизли от комментариев отказался, а его жена пригрозила репортёрам, если они не

уберутся, спустить на них домашнего упыря».

— Ну как? — спросил Малфой, взяв из рук Гарри вырезку. — Умрёшь со смеху!

— Ха-ха-ха, — уныло рассмеялся Гарри.

— Артур Уизли обожает маглов, готов сломать волшебную палочку и перенять у них

всё, что можно, — заметил Малфой с презрением. — Глядя на всех этих Уизли в жизни, не

скажешь, что они чистокровные!

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表