俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и философский камень(哈利·波特与魔法石) » 正文

Глава 17 Наследник Слизерина(3)

时间:2024-04-12来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Тогда кто-то напал на кошку, а светящейся краской была перемазана
(单词翻译:双击或拖选)

Тогда кто-то напал на кошку, а светящейся краской была перемазана я. Дорогой Том, Перси

постоянно твердит, что я стала бледная и сама не своя. Думаю, он подозревает меня…

Сегодня было ещё одно нападение, и я опять не помню, где была. Том, что мне делать? Мне

кажется, что я схожу с ума… Похоже, это я нападаю на всех, Том!»

Гарри так сжал кулаки, что ногти глубоко впились в ладони.

— Дурашка Джинни очень нескоро усомнилась в своём дружке- дневнике. Но

постепенно она стала что-то подозревать и попыталась избавиться от него. Тут-то ты и

явился на сцену, Гарри. Ты нашёл мой дневник, и это был подарок судьбы. Из всех на свете

людей нашёл его именно ты, человек, с которым мне так не терпелось встретиться…

— Почему же ты так желал встретиться со мной? — Гарри кипел от гнева, и ему стоило

больших усилий говорить спокойно.

— Ну, видишь ли, Джинни мне многое о тебе поведала — твою захватывающую

историю. — Взгляд Реддла скользнул по шраму в виде молнии на лбу Гарри, и алчность в

его лице усилилась. — Я захотел разузнать о тебе побольше, познакомиться с тобой. Чтобы

приобрести твоё доверие, решил воочию показать тебе мой «легендарный» подвиг —

разоблачение этого идиота Хагрида…

— Хагрид — мой друг, — теперь голос Гарри задрожал. — Так, значит, ты возвёл на

него напраслину, да? Я думал, что ты просто ошибся…

Реддл вновь засмеялся своим рокочущим смехом.

— Ведь только и было что моё слово против слова Хагрида. Но ты представь, как это

выглядело для старины Армандо Диппета. С одной стороны, Том Реддл — бедный, но

талантливый сирота, храбрый школьный староста, идеальный студент. С другой —

здоровенный, всё путающий Хагрид (каждую неделю скандал!), который выращивает

детёнышей вурдалака под кроватью, убегает в Запретный лес бороться с троллями… Но

признаюсь, даже я был удивлён, как прекрасно сработал план. Я думал, ведь должен же кто-

то сообразить, что Хагрид просто не может быть наследником Слизерина. У меня самого

ушло пять долгих лет, чтобы раскопать всё о Тайной комнате, найти потайной вход… Как

будто у Хагрида были мозги или особая волшебная сила! Кажется, только преподаватель

трансфигурации Дамблдор не верил, что Хагрид виновен. Он уговорил Диппета оставить

Хагрида в школе, выучить его на лесничего. Да, пожалуй, Дамблдор мог догадаться… Ему я

никогда не нравился, как другим учителям…

— Не сомневаюсь, Дамблдор видел тебя насквозь. — Гарри даже скрипнул зубами от

злости.

— Да, — кивнул Реддл. — После исключения Хагрида он устроил за мной настоящую

слежку, — насмешливо заметил Риддл. — Я понимал: пока я в школе, небезопасно ещё раз

открывать Комнату. Но и отступать так просто не собирался. Не хотел пустить на ветер

годы, потраченные на её поиски. И я решил оставить дневник, хранящий на своих страницах

меня самого — такого, каким я был в шестнадцать лет. Тогда при счастливом стечении

обстоятельств я смог бы направить кого-нибудь по моим стопам и закончить великое дело

Салазара Слизерина.

— Но тебе не удалось его закончить, — сказал Гарри с торжеством. — Пока ещё никто

не умер, даже кошка. Ещё два-три часа, и зелье из мандрагоры будет готово. И тогда все

твои жертвы вернутся к жизни.

Однако Реддл ничуть не смутился.

— Как, разве я не сказал, что убийство грязнокровок потеряло для меня смысл? Уже

много месяцев моя новая цель — ты.

Гарри посмотрел на него с изумлением.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表