俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и философский камень(哈利·波特与魔法石) » 正文

Глава 17 Наследник Слизерина(6)

时间:2024-04-12来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Значит, ты спасся, потому что мать пожертвовала своей жизнью Это
(单词翻译:双击或拖选)

— Значит, ты спасся, потому что мать пожертвовала своей жизнью… Это мощное

средство против чар. Но я вижу теперь, в тебе самом нет ничего особенного. Это странно,

ведь между нами существует сходство — даже ты должен заметить. Оба мы полукровки, оба

сироты, обоих вырастили маглы. И возможно, только мы с тобой со времён великого

Слизерина говорим на змеином языке. Видимо, тебя от меня спасал просто счастливый

случай… Вот всё, что я хотел знать.

Гарри стоял, напряжённо ожидая, что Реддл сию минуту достанет волшебную палочку.

Но тот вновь расплылся в отталкивающей усмешке.

— А сейчас, Гарри, я хотел бы устроить маленькое представление. Тёмный Лорд Волан-

де- Морт, наследник Слизерина, против знаменитого Гарри Поттера и лучшего оружия,

каким мог снабдить его Дамблдор!

Он весело окинул взглядом Фоукса и Волшебную шляпу, повернулся и пошёл к

каменному изваянию. Панический страх обуял Гарри, он увидел, как Реддл остановился

между колонн, поднял голову и посмотрел в каменное лицо Слизерина, высившееся в

полумраке под сводами. Затем широко открыл рот и зашипел — Гарри понимал смысл

сказанного:

— Говори со мной, Слизерин, величайший из хогвартской четвёрки!

Гарри отступил назад, чтобы получше разглядеть верх статуи; Фоукс качнулся на его

плече. Гигантское лицо Слизерина пришло в движение. Гарри отчётливо различал, как

раскрывается каменный рот, образуя чёрное жерло. Что-то во рту шевелилось, выползало

наружу из чрева.

Гарри попятился назад и стукнулся о стену; глаза его были плотно сомкнуты. Фоукс

слетел с плеча, и Гарри ощутил, как перья скользнули по его щеке. Гарри хотелось

крикнуть: «Не покидай меня!» — но что феникс мог поделать с королём змей.

Что-то непомерное сотрясло пол — Гарри почувствовал, как дрогнули плиты. Он знал,

что происходит, почти видел чудовищную змею, выползающую изо рта Слизерина. Голос

Реддла прошипел: «Убей его».

Василиск двигался в сторону Гарри — было слышно, как тяжёлое тулово, шурша,

извивается по каменному полу. По-прежнему не открывая глаз, Гарри побежал, шарахаясь

из стороны в сторону и нащупывая дорогу вытянутыми руками. Реддл закатывался от

хохота.

Долго так продолжаться не могло. Споткнувшись, Гарри упал, ударившись о камень;

солоноватый вкус крови наполнил рот. Змея была едва ли не в метре от него, обжигала

хриплым дыханием.

Прямо над ним протяжно оглушительно просвистело, что-то увесистое с силой толкнуло

Гарри, он отлетел к другой стене. Где-то рядом слышались хлещущие удары по колоннам.

Вот-вот его тело пронзят страшные клыки.

Без волшебной палочки, без оружия Гарри не мог сопротивляться. Он чуть- чуть

приоткрыл глаза.

Исполинская змея — блестящая, ядовито- зелёная, толщиной с колонну — высоко

поднялась на хвосте, беспорядочно вертя тупой треугольной головой. И как Гарри ни

дрожал, готовый зажмуриться, он увидел, что отвлекло чудовище: над василиском кружил

Фоукс — змея в ярости пыталась схватить его узкими, как сабли, клыками.

Фоукс спикировал, его длинный золотой клюв сделал несколько едва уловимых

движений, и на пол хлынули струи тёмной крови. Удар змеиного хвоста чуть не задел

Гарри, и не успел он зажмуриться, как василиск обернулся. Гарри взглянул прямо в его

морду: змеиные глаза — оба громадных круглых жёлтых глаза — были выклеваны

фениксом; кровь хлестала на пол, чудовище свирепо шипело и плевалось от боли.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表