俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语语法 » 俄语词汇辨析 » 正文

听童话学俄语:猪倌(三)

时间:2014-07-09来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:- Ах, ведь и я это играю! - сказала она. - Так свинопас-то у нас образо
(单词翻译:双击或拖选)
 - Ах, ведь и я это играю! - сказала она. - Так свинопас-то у нас образованный! Слушайте, пусть кто-нибудь из вас пойдет и спросит у него, что стоит этот инструмент. 
Одной из фрейлин пришлось надеть деревянные башмаки и пойти на задний двор.
“嗯,这正是我会弹的一个调子!”她说。“他一定是一个有教养的猪倌!你们听着,进去问问他,这个乐器要多少钱。”
因此,一位侍女只好走进去了。可是在进去以前,她先换上了一双木套鞋。
- Что возьмешь за горшочек? - спросила она. 
- Десять принцессиных поцелуев! - отвечал свинопас. 
- Как можно! - сказала фрейлина. 
- А дешевле нельзя! - отвечал свинопас. 
- Ну, что он сказал? - спросила принцесса. 
- Право, и передать нельзя! - отвечала фрейлина. - Это ужасно!
 
“你这个锅要多少钱?”侍女问。
“我只要公主给我接十个吻就够了。”牧猪人说。
“我的老天爷!”侍女说。
“是的,少一个吻也不卖。”猪倌说。
“唔,他怎么说?”公主问。
“我真没有办法传达他的话,”侍女说,“听了真是骇人!” 
- Так шепни мне на ухо! 
И фрейлина шепнула принцессе.
- Вот невежа! - сказала принцесса и пошла было, но... бубенчики зазвенели так мило:
Ах, мои милый Августин, 
Все прошло, прошло, прошло!
 
“那么,你就低声一点说吧。”于是侍女就低声说了。
“他太没有礼貌啦!”公主说完便走开了。不过,她没有走多远,铃声又动听地响起来了:啊,我亲爱的奥古斯丁, 一切都完了,完了,完了!
- Послушай! - сказала принцесса фрейлине. - Пойди спроси, не возьмет ли он десять поцелуев моих фрейлин? 
- Нет, спасибо! - ответил свинопас. - Десять поцелуев принцессы, или горшочек останется у меня. 
- Как это скучно! - сказала принцесса. - Ну, придется вам стать вокруг, чтобы никто нас не увидал!
“听着,”公主说。“去问问他愿意不愿意让我的侍女给他十个吻。”“谢谢您,不成,”猪倌回答说。“要公主给我十个吻,否则我的锅就不卖。”“这真是一桩讨厌的事情!”公主说。“不过最低限度你们得站在我的周围,免得别人看见我。” 
Фрейлины обступили ее и растопырили свои юбки; свинопас получил десять принцессиных поцелуев, а принцесса - горшочек.
于是侍女们都在她的周围站着,同时把她们的裙子撒开。猪倌接了十个吻,她得到了那口锅。
 
Вот была радость! Целый вечер и весь следующий день горшочек не сходил с очага, и в городе не осталось ни одной кухни, от камергерской до сапожниковой, о которой бы они не знали, что в ней стряпалось. Фрейлины прыгали и хлопали в ладоши. 
- Мы знаем, у кого сегодня сладкий суп и блинчики! Мы знаем, у кого каша и свиные котлеты! Как интересно! 
- Еще бы! - подтвердила обер-гофмейстерина. 
- Да, но держите язык за зубами, я ведь императорская дочка! 
- Помилуйте! - сказали все.
 
她们真是欢天喜地啦!这口锅里整天整夜不停地煮东西;她们现在清清楚楚地知道城里每一个厨房里所煮的东西,包括从鞋匠一直到家臣们的厨房里所煮的东西。侍女们都跳起舞,鼓起掌来。“我们现在完全知道谁家在喝甜汤和吃煎饼,谁家在吃稀饭和肉排啦。这多有趣啊!”“非常有趣!”女管家说。“是的,但不准你们声张,因为我是皇帝的女儿!”“愿上帝保佑我们!”大家齐声说。
 
 
 
 
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 进去问问他


------分隔线----------------------------
栏目列表