俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语语法 » 俄语词汇辨析 » 正文

俄语近义词用法辨析(34)

时间:2014-07-12来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:личный、собственный、персональный、  частный 、идивидуалыный、сво
(单词翻译:双击或拖选)
 личный、собственный、персональный、
  частный 、идивидуалыный、свой
  这几个词的意义很接近,但是语言侧重点和使用范围不同。
  личный指某物固定归某个人使用,强调个人的,强调“只同某个人相关”。(相对于“общественный大家的、公共的”而言。)
  例如:~телефон 私人电话;~библитека个人藏书。
  例如:Это мои личные вещи.这是我的个人物品。
  собственный指某物归某人自行支配,强调“自己的、自己所有的”。(相对于“别人的”)
  例如:Он живёт в собственном доме他住在自己的房子里。
  персональный指某物属于某个人的,相对于“国家的”、“社会的”。
  例如:~дело 个人的事情。
  частный指某物属于私人的,(相对于“общий公共的”)。
  例如:~ванк私人银行;~предприятие私营企业。
  идивидуалыный指个人的,个体的,个别的。(相对于“коллективный集体的”)
  例如:~труд 个体劳动;~хозяйство 个体经济;~случай个别情况
  свой反身代词“自己的”,指事物属于主体,并不强调所有权。
  У каждого свой характер.每个人有自己的性格。
  линая машина 私人汽车(归个人所有或归个人使用)
  своя машина自己的汽车(是个人的,但不特别强调所有权)
  собственная машина自己的汽车(强调所有权)
  часная машина私人汽车(非公家的)
 
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 意义很接近


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表