俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语语法 » 俄语词汇辨析 » 正文

万万没想到,这几个汉语单词,连俄罗斯的бабушка都知道!

时间:2020-10-05来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:汉语已成为在俄罗斯最受欢迎的外语之一,俄罗斯学习汉语的人数也是每一年都水涨船高。有这么一些汉语单词,据说连普通的俄罗斯老
(单词翻译:双击或拖选)
 汉语已成为在俄罗斯最受欢迎的外语之一,俄罗斯学习汉语的人数也是每一年都水涨船高。有这么一些汉语单词,据说连普通的俄罗斯老奶奶都知道,是哪些呢?
 
Как правило, китайский язык у обычный людей вызывает непреодолимый страх и полное непонимание. И действительно, все их слова, предложения и тексты состоят из огромного количества непонятных "закорючек и палочек", которые по правильному называются иероглифами.
 
通常,普通人说中文会引起无法抗拒的恐惧和误解。 的确,我们的汉字,句子和文章都包含大量难以理解的“笔画”,它们被称为象形文字。
 
Несомненно, процесс обучения китайскому языку очень трудный, ведь каждое новое слово, это набор странных звуков, с которым ты раньше не сталкивался. Могу сказать, что даже не каждый китаец знает свой язык на все 100%.
 
毫无疑问,学习汉语的过程非常困难,因为每个生字都是您之前从未遇到过的奇怪发音。 我可以说,甚至不是每个中国人都100%懂他们的语言。
 
Но несмотря на это, готов поспорить, что ты знаешь парочку китайских слов, не осознавая это.
 
但是尽管如此,我敢打赌,您认识一些中文汉字,自己却没有意识到。
 
Кетчуп
 
Название этого популярнейшего соуса пришло не из запада, как вы могли подумать, а из Китая. Как ни странно, но на родине этим словом называют не томатный соус, к которому мы так привыкли, а рыбный, который они используют для приготовления различных блюд или в качестве заправки.
 
您可能会想到,这种受欢迎的酱汁的名称不是来自西方,而是来自中国。 奇怪的是,在家里,这个词并不用来指代我们熟悉的番茄酱,而是鱼做成的酱,用来准备各种菜肴或用作调味料。
 
Если быть точным, то данное слово 鮭汁 [kê-chiap] переводится как лососевый соус.
 
确来说,鲑鱼汁[kê-chiap]一词的意思是鲑鱼酱。
 
Книга
 
В китайском языке "книга" имеет совершенно иной перевод. Но не будем огорчаться, в Древнем Китае похожим словом именовали свиток с письменностью, откуда чуть позже эта лексическая единица перешла в булгарский язык, где ей как раз начали называть переплетенные листы бумаги. В итоге, слово пришло в русский язык. И теперь мало кто знает, что на самом деле это "русское" слово имеет азиатские корни
 
在中文中“书”这个词有截然不同的翻译。 但也别方:在中国古代,带有文字的卷轴被称为一个类似的单词,从那以后不久,这个词就被翻译成保加利亚语,他们开始将其称为装订好的纸页。 结果,这个词变成了俄语。 现在很少有人知道,实际上,这个“русское”这个词亚洲词根。
 
Чай
 
Приятный тонизирующий напиток пришел к нам из Китая аж в середине 17 века, а вместе с ним и его название. На родине напиток из зеленых листьев называют 茶 chá, что очень похоже на русское слово.
 
早在17世纪中叶,一种令人愉悦的养生饮料就从中国传来,并以它的名字命名。 在家里,喝绿叶的茶称为茶chá,与俄语单词非常相似。
 
Так же любители чая несомненно знают такие его сорта, как байховый (白毫 báihuā, "белый волос"), улун (烏龍, wū lóng, "Чёрный дракон") и пуэр (云南普洱茶, yúnnánpǔěrchá "Чай из Пуэра")
 
此外,茶叶爱好者无疑也知道诸如白花茶(白毫báihuā,“白发”),乌龙茶(乌龙,wūlóng,“ Black Dragon”)和puer(云南普洱茶,yúnnánpǔěrchá“普Pu茶”)等品种。
 
Жемчуг
 
Еще с древних времен ценился это драгоценный камень, чему свидетельствует бронзовая статуэтка Афродиты с жемчужными серьгами, созданная в 500-140 году до н.э. А на Руси впервые название этого минерала появилось в 1161 году и пришло оно из тюркского языка, а туда, в свою очередь из китайского. Слово 珍珠 zhēnzhū так и переводится "жемчуг".
 
从远古时代开始,这种宝石就受到重视,这可以从公元前500-140年制造的带有珍珠耳环的阿芙罗狄蒂青铜雕像中得到证实。 在俄罗斯,这种矿物名称首次出现在1161年,它来自突厥语,而后又来自中文。 珍珠zhēnzhū一词的意思是"жемчуг".。
 
Тайфун
 
Страшное по своей мощи и силе природное явление, которое властвует в северной части Тихого океана, не могло не обзавестись названием. Китайцы дали ему прозвище 台风 táifēng, что происходит от слияния двух слов "большой " и "ветер". В древности так называли сильный ветер над Китайским морем, а теперь это слово обозначает региональное название циклона.
 
在太平洋北部占统治地位的自然现象的力量令人震惊。 中国人给他起了台风táifēng这个昵称,这是两个单词"большой " 和"ветер"的合并。 在古代,人们就这样称呼中国海上的强风,现在这个词代表了旋风的区域名称。
 
 
 
原来,汉语在俄语中早就扎下了这么深的根。你知道了吗?
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 毫无疑问


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表