俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语语法 » 俄语词汇辨析 » 正文

对不起!"Прости" 和"Извини"有什么区别?

时间:2021-09-04来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Прости 和 Извини 总是放在一起,人们都觉得他们的意思相近,但其实他们的意思完全不同。例如,你可以道歉 (изв
(单词翻译:双击或拖选)
 "Прости" 和" Извини" 总是放在一起,人们都觉得他们的意思相近,但其实他们的意思完全不同。
 
例如,你可以道歉 (извиняться),但不能同时请求宽恕(прощение),但可以在不认罪或不道歉(извиняться)的情况下请求宽恕(прощение)。
 
这两个词在词源上存在差异。
 
"извиниться"(道歉)这个词在古俄语中也意为“道歉”,“有罪”。
 
«Извините»算是礼仪用语,例如:извините, я не понимаю(很抱歉,我没懂)извините за неудобство(很抱歉给您带来不便)
 
但«Извините»不是请求原谅的意思,而是意味着不要责怪。
 
«извинять»这一词的含义就是“摆脱内疚感”“减轻内疚感”。也就是说,意思是渴望摆脱这种感觉,使自己从紧张的情绪中释放出来。
 
Извинить - не значит простить. А извиниться - не значит раскаяться.
 
原谅并不意味着宽恕,道歉也不意味着悔改。
 
 "прощать"(宽恕)这个词在古俄语中意为“宽恕”“罪孽的宽恕”。
 
 «простить»这个词与”простой”和"просто"在语音和语义上都有一定的联系。
 
当人们说”прости”这个词时,是试图简化人与人之间的关系,潜台词是:我有罪,我会努力改进,弥补,请不要惩罚我,让我们一起解决这些困难。
 
Простить就是理解和接受。
 
 
顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 存在差异。


------分隔线----------------------------
栏目列表