汉语中的“我在下一站下车”,俄语中是说 Схожу на следующей остановке 还是 Выхожу на следующей остановке呢?
作为带前缀的运动动词,сойти (сходить) 和 выйти (выходить) 表空间意义时,它们之间的区别是很清楚的。
1、выйти (выходить) 的基本意义是由里向外的运动,意为“从……走出,走到……”,
例如:
Девушка вышла из дома и пошла к остановке автобуса. 姑娘从家里出来,向公共汽车站走去。
Наконец-то мы вышли из леса на дорогу. 我们终于走出了森林,来到了路上。
2、сойти (сходить) 的基本意义是由上而下的运动,意为“从……上走下来”,
例如:
Ребята сошли с горы с большими трудностями. 同学们很困难地从山上下来。
Больной сошел с лестницы при помощи сестры. 病人在护士的帮助下走下楼梯。
Оратор сошел с трибуны и сел в первом ряду зала. 讲演者走下讲台,在大厅的第一排坐下。
单词背景了解:
困难只是出现在说“下电车,下公共汽车,下地铁火车”的时候。从前在这些场合主要用动词сойти (сходить),它清楚地表达了自上而下的运动。
例如,过去说 сойти с конки(从铁轨马车上下来)。
铁轨马车是指用马力牵引的市内铁路交通工具,车上为乘客设有带座位的上层平台,下车时,需要从上面走下来,或者抓住扶手爬下来。有轨电车出现以后,从电车上也要沿着台阶下来,因此继续说:На следующей остановке сходите?后来出现了公共汽车、无轨电车、电气火车、地铁火车,下车时由上而下的动作已经不是主要的,甚至根本不必要,如地铁车站,电气铁路的站台修得与车箱地板差不多在一个水平面上,不需要从上面下来。
主要动作是由内至外,要表示这一点用动词 выйти (выходить)更为确切。但是象 Схожу через две остановки, сходим на следующей 这类用语也不能认为是不正确的。
在说到下公共汽车、电车和轮船时,既可用сойти 也可用 выйти:
例如:
Валерий сошёл с автобуса на остановку раньше.
瓦列里提前一站下了公共汽车。
Вам пришлось идти назад две остановки, после того как вы вышли из автобуса.
您得在下了公共汽车后往回走两站路。
Её [Анисью] взяли на пароход коком, потому что в прошлый рейс кок сошел на берег и не вернулся. (А. Толстой)
让她[阿尼西娅]到船上去当了炊事员,因为上次航行时炊事员上了岸没有回来。
На другой день теплоход подошел к Угличу. Пассажиры вышли на берег.
第二天船到乌格利奇。乘客们上了岸。
На углу Молоканской Муся сошла с трамвая.
在莫洛坎街拐角处穆夏下了电车。
Почему этот пассажир вышел из троллейбуса и пересел на троллейбус, идущий в обратную сторону?
为什么这位乘客下了无轨电车,换乘了往回开的无轨电车?
用于下火车时,这两个词的意思有时有点差别:
вышел常用于乘客暂时出去一下,
如:На ближайшей станции он вышел, купил яблок и вернулся в вагон.
他在前一站下去了一会儿,买了些苹果,又回到了车箱。
сошёл用于表示旅行的终结,
如:В Рязани Саша сошел, а я поехал дальше.
萨沙在梁赞下了车,我继续前行。