这两种结构在意义上各有特点,用法上也各有不同。
B эти дни表示:
1)现在 (与сейчас, в настоящее время同义)
2)在某个已知的期限内;
而на этих днях( на днях)表示:
1)不久以前(недавно同义),表示说话以前的时间段落。
2)不久,最近(скоро同义),表示说话以后(将来)的时间段落
试比较:
① В эти дни в Москве проходит международная конференция физиков.目前,莫斯科正在举行国际物理学家会议 ②В эти дни у меня много работы. я освобожусь только на следующей неделе.这几天我事情很多。下星期才有空。 ③Я очень хороши помню твой прошлогодний приезд в Москву. В эти дни как раз я был свободен, и мы часто виделись друг с другом.我清楚地记得你去年到莫斯科来的情景。那几天我刚好有空,因而我们彼此经常见面。 ④На днях я перечитывал рассказы Чехова.最近,我又把契柯夫的短篇小说集重读了一遍. ⑤Володя-должен приехать на йтих днях.沃洛佳应当在近日到达。 ⑥Позвоните мнея пожалуйста, на днях я постараюсь узнать все, что тебя интересует.请于近日内给我打电话,我将尽量把所有你感兴趣的事情打听到. 以上例句中,例①、②中的в эти дни表示在“目前、现在”的意思,例③中的в эти дни表示“在已知的期限(时间)内”,即在莫斯科所呆的那几天。例④中的на днях表示“不久以前”,即недавно的意思。例⑤、⑥中的на этих днях(на днях)表示“最近”的意思,这两句中的行为都发生在说话以后,而且在说话之后不久就将进行。