俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语词汇 » 俄语生活词汇 » 正文

你哭着对我说,童话里的故事都是骗人的。我冤枉啊。。。。。。

时间:2021-07-16来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:童话不仅给我们带来了快乐,故事里的英雄行为也教会了我们区分善恶、勇敢公正行事。童话人物的主要形象通常是对立的:一边体现了
(单词翻译:双击或拖选)
 童话不仅给我们带来了快乐,故事里的英雄行为也教会了我们区分善恶、勇敢公正行事。
 
童话人物的主要形象通常是对立的:一边体现了善和美;另一个则是邪恶势力。俄罗斯童话故事中的人物,按照他们的职能,通常分为好人、坏人和弱势群体。
 
北鼻们知道哪些有趣的俄罗斯民间童话故事呢?话不多说,猪猪带大家来看一下吧!Поехали!
 
                                                 
 
1. Жар-птица 火鸟
 
Сказочная птица, обычно является целью поиска героя сказки. Перья жар-птицы светятся и поражают красотой. Живёт в райском саду, в золотой клетке. Питается золотыми яблоками, своим пением исцеляет больных и возвращает зрение слепым. На глубинном мифологическом уровне является олицетворением огня, света и солнца. Поэтому каждый год осенью Жар-птица умирает, а весной возрождается. На межкультурном уровне у неё есть аналог – птица Феникс, возрождающаяся из пепла.
 
仙鸟通常是童话里主人公要寻找的目标。火鸟的羽毛闪闪发光,它的美丽总是令人惊叹。它住在伊甸园的金色笼子里,以金苹果为食,用歌声治愈病人,让盲人重见光明。 在深奥的神话层面,它是火、光和太阳的化身。所以,每年秋天火鸟都会死去,春天则又会重生。在跨文化层面上,它类似于浴火重生的凤凰鸟。
 
 
 
2. Баба-яга 芭芭雅嘎
 
Баба-яга – персонаж славянской мифлогии и фольклора. Обычно уродливая старуха, наделённая магической силой и волшебными предметами. Часто ведьма, колдунья. Чаще всего – отрицательный персонаж (заманивает детей и добрых молодцев в свою избушку на курьих ножках, чтобы съесть), но иногда выступает в качестве помощницы героя.
 
В современных представлениях Баба-яга – хозяйка леса и охранительница границ ?иного мира? (тридевятое царство). Поэтому у неё костяная нога – чтобы стоять в мире мёртвых.
 
芭芭雅嘎是斯拉夫神话和民间传说中的人物。通常她是一个被赋予了神通和魔法物品的丑陋老太婆。通常是女巫,巫婆。大多数情况下她是一个消极的角色(用鸡腿引诱孩子和好人进他的小屋里吃),但有时也会充当主人公助手的角色。
 
在现代观念中,芭芭雅嘎是森林的女主人,是“另一个世界”(遥远王国)边界的守护者。因而她有一条骨头腿——站在死者的世界里。
 
 
 
3. Иван-дурак 傻瓜伊万
 
Очень популярный в мифологии образ, который при решении проблем руководствуется собственными, нестандартными решениями, часто противоречащими здравому смыслу, но приносящими успех. Обозначение ?дурак? трактуют по-разному. Кто-то из исследователей считает это оберегом от сглаза. По другой версии Ивана называют дураком, поскольку обычно в сказках он – третий сын, которому не положена доля родительского наследства (отсюда и умение мыслить нестандартно, находить выход из сложных ситуаций). Этимологически образ Ивана-дурака связан с образом жреца, ведь он умеет петь и играть на разных инструментах, а также говорит загадками. В финале сказок Иван-дурак получает богатство и царевну в жёны.
 
他是神话中非常受欢迎的一个人物形象,在解决问题时,他以自己的、非标准的解决方案为指导,往往有悖于常理,但却可以取得成功。 “傻瓜”一词有不同的解释。一些研究人员认为这是对抗邪恶之眼的护身符。另一种说法是,伊万被称为傻瓜,因为在童话故事中,他通常是第三个儿子,没有资格拿到父母的遗产(因此能够跳出框框思考,找到摆脱困境的方法)。 在词源上,伊万愚人的形象与牧师的形象有关,因为他擅于唱歌,会演奏不同的乐器,并且会讲谜语。在童话故事的结局中,傻瓜伊万得到了财富并娶得了公主为妻。
 
 
 
4. Водяной 沃加诺伊
 
В славянской мифологии – дух, обитающий в воде, хозяин вод. Предстаёт перед нами в виде обрюзглого старика, пучеглазого, с рыбьим хвостом. Имеет огромную бороду и усы, иногда – рыбьи черты, лапы с перепонками и рог на голове. В противовес Морскому Царю, владычествует над стоячими, затхлыми водами: омутами, болотами, полыньями.
 
在斯拉夫神话中 - 他是生活在水中的神灵,水的主人。通常被描绘成一个眼球突出的,拖着鱼尾的瘦弱老人。他有一个巨大的胡须,有小胡子。有时候有鱼的特点,有带蹼的爪子,头上有角。与海王相反,他统治着死水、发霉的水域:水池、沼泽、冰间湖。
 
 
 
5. Кощей (Кащей) Бессмертный 不死的柯谢依
 
Злой чародей, смерть которого спрятана в нескольких вложенных друг в друга волшебных животных и предметах. ?На море, на океане есть остров, на том острове дуб стоит, под дубом сундук зарыт, в сундуке – заяц, в зайце – утка, в утке – яйцо, в яйце – смерть Кощея?. Часто похищает невесту главного героя. На вид – худой (Кощей – от слова ?кость?) высокий старик либо живой скелет. Иногда на говорящем и летающем коне. Могущественный чародей, что позволяет также и его прототипами назвать жрецов.
 
一个邪恶的巫师,他的死亡藏匿于几个神奇的相互嵌套的动物和物体中。“在海上,海上有一座岛,岛上有一棵橡树,橡树下有一个箱子,箱子里有一只兔子,兔子里有一只鸭子,鸭子里有一个蛋,柯谢依死在一个鸡蛋里。” 他经常绑架主人公的新娘。 表面上看他是一个瘦弱(柯谢依- 源自“骨头”一词)高大的老人或一具活生生的骷髅。 有时会出现在会讲话的飞马上。他好似一个强大的魔法师,这也使得人们认为他的原型是牧师。
 
 
 
6. Колобок 小圆面包
 
Сказочный персонаж в виде пшеничного хлеба шарообразной формы, который сбегает от бабушки и дедушки, от разных зверей, но в конце съеден лисой. Этот персонаж явно олицетворяет трепетное отношение славянского народа к хлебу, и его сакральное значение. Скатанный шарик из теста, символ довольства и сытости русского народа. Для его приготовления используется ограниченное количество ингредиентов, но несмотря на это, Колобок получается румяным и аппетитным. В этом сокрыта главная мораль сказки.
 
一个球形小麦面包形式的童话人物,它逃离了祖父母,逃离了各种动物,但最终被狐狸吃掉了。这个角色清楚地体现了斯拉夫人民对面包的虔诚态度及其神圣意义。 滚圆的面团,象征着俄罗斯人民的知足与饱足。用于制备的成分数量有限,但尽管如此,小圆面包还是焦黄而开胃。这就是这个故事的主要寓意。
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 童话故事


------分隔线----------------------------
栏目列表