俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语词汇 » 其它俄语词汇 » 正文

政治/社会主义革命和社会主义建设俄语词汇(二)

时间:2014-04-21来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:并入国营企业 кооперативные группы(бригады) 对资本主义工商业利用、限制和改造的政策 включ
(单词翻译:双击或拖选)
                        并入国营企业 кооперативные группы(бригады)  
                        对资本主义工商业利用、限制和改造的政策 включение в государственное 
                        предприятие;считаться государственным предприятием  
                        委托加工、计划定货 политика использования,ограничения и 
                        преобразования капиталистической промышленности и 
                        торговли  
                        统购包销 предоставление частным предприятиям заказов на
                        переработку сырья и изготовление продукции по плану 
                        委托经销代销 централизованные закупки и сбыт вырабатываемой 
                        продукции на договорных началах  
                        全行业公私合营 предоставление закупки и сбыта  
                        公私合营 поотраслевые государственно-частные предприятия  
                        对资产阶级的和平赎买 мирный выкуп в отношении буржуазии  
                        估产定息 оценить имущество и установить процент  
                        工商界 торгово-промышленные круги  
                        工商业者 промышленники и торговцы  
                        资方人员(资本家及资方代理人) капиталистический персонал(капилалист и 
                        агент капиталиста)  
                        改造成为自食其力的劳动者 преобразовать(превратить)кого в 
                        трудящегося,живущего за счет собственного труда  
                              整风运动 движение за упорядочение стиля  
                              整顿思想作风和工作作风 упорядочить стиль мышления и стиль 
                              работы  
                              “团结——批评——团结” 《сплочение---критика---сплочение》  
                              百花齐放、百家争鸣 пусть расцветают сто цветов,пусть 
                              соперничают сто школ.  
                              长期共存、互相监督 длительное сосуществование и взаимный 
                              контроль  
                              肝胆相照、荣辱与共 с открытым сердцем и душой(с полным 
                              доверием)относиться друг к 
                              другу;делить(разделить)славу и позор (честь или 
                              бесчестье)  
                              反右派斗争 борьба против правых элементов  
                              社会主义建设总路线 генеральная линия строительства 
                              социализма  
                              “大跃进”运动 движиние《большой скачок》  
                              农村人民公社化运动 движение за повсеместное создание 
                              народных коммун в деревне  
                              “左”倾错误 《лево》уклонистские ошибки  
                              “反右倾”斗争 борьба 《против правого уклона》  
                              自然灾害 стихийные бедствия  
                              贯彻执行调整、改革、整顿、提高的方针 курс на 
                              《урегулирование,укрепление,пополнение и повышение 
                              уровня》  
                              社会主义教育运动 проводить в жизнь курс на 
                              урегулирование,преобразование,упорядочение и 
                              повышение  
                              “文化大革命” (так называемая)《культурная революция》  
                              为建设社会主义现代化强国而奋斗 бороться за построение современной 
                              социалистической державы  
                              现代农业 современное сельскохозяйство  
                              现代工业 современное промышленность  
                              现代国防 современная(государственная)оборона  
                              现代科学技术 современная наука и техника  
                              “文明礼貌月” 《месяц культуры и вежливости》  
                              努力建设高度的社会主义精神文明 всемерно создавать высокоразвитую 
                              социалистическую духовную культуру  
                              努力建设高度的社会主义民主 всеми силами строить 
                              высококачественную социалистическую демократию 
                              一条适合我国情况的社会主义现代化建设的正确道路 правильный путь,отвечающий 
                              особенностям нашей страны,для осуществления 
                              социалистической модернизации 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 工商业者


------分隔线----------------------------
栏目列表