俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语词汇 » 学习俄语词汇 » 正文

原来这些俄语单词的来源这么奇葩!(二)

时间:2015-08-28来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:餐厅为什么叫Ресторан?医生的名字为什么变成了胡说八道?生活中常常见到的俄语单词,你以为它真这么简单?那就太天真了
(单词翻译:双击或拖选)
 餐厅为什么叫Ресторан?医生的名字为什么变成了“胡说八道”?生活中常常见到的俄语单词,你以为它真这么简单?那就太天真了,一个小小的词语也可能包含着奇妙的故事,了解它是怎么诞生的,对我们记单词记得牢也是很有帮助的哦~
 
 
1.Ресторан
餐馆
 
Слово ?ресторан? значит по-французски ?укрепляющий?. Такое название дали в XVIII веке одному из парижских трактиров его посетители после того, как хозяин заведения Буланже ввел в число предлагаемых блюд питательный мясной бульон.
“ресторан”一词在法语里意思是“使加强的、使增强的”。这个名称是18世纪时顾客给一个巴黎的小酒馆取的,因为店老板Буланже在推荐菜里加入了营养的肉汤。
 
2.Говно
<粗,俗>屎
 
Слово ?говно? произошло от праславянского ?govno?, что означает ?коровий? и первоначально связывалось только с коровьими ?лепёшками?. ?Говядо? — ?крупный рогатый скот?, отсюда же ?говядина?, ?говяжий?. Кстати, от того же индоевропейского корня и английское название коровы — cow, а также пастуха этих коров — cowboy. Т. е. выражение ?сраный ковбой? — не случайное, в нём — глубокая родственная связь.
“говно”这个词来自东正教“govno”,后者的意思为“牛的”,且最开始只和牛“粪”有关。“公牛——健壮的有犄角的家畜,“牛肉”和“牛的”也是这样来的。从这个印欧语词根还衍生出了英语单词的“牛”——cow,和放牛的人——cowboy。也就是说,“可恶的牛仔”一词不是偶然,这里有深渊的同源关系。
 
3.Небеса
天堂
Одна из версий состоит в том, что русское слово ?небеса? происходит от ?не, нет? и ?беса, бесов? — буквально место, свободное от зла/демонов. Однако, другая трактовка, вероятно, ближе к истине. В большинстве славянских языков есть слова, похожие на ?небо?, и произошли они, по всей вероятности, от латинского слова ?облако? (nebula).
有一种说法是,俄语的“天堂”来自“不,不是”和“魔鬼”——真正自由,远离恶和魔鬼的地方。但是,另一解释可能更正确。在大多数斯拉夫语言中都有类似“небо”(天)的词,而它们很可能来源于拉丁语“облако”(云)(nebula)。
 
4.Сланцы
拖鞋
 
В Советском Союзе известным производителем резиновых шлёпанцев был завод ?Полимер? в городе Сланцы Ленинградской области. Многие покупатели полагали, что выдавленное на подошвах слово ?Сланцы? это название обуви. Далее слово вошло в активный словарный запас и превратилось в синоним слова ?шлёпанцы?.
 
苏联有名的生产橡胶拖鞋的工厂是在列宁格勒州斯兰齐的“Полимер”。很多顾客认为,在鞋底压出的“Сланцы”是这种鞋子的名字。此后这个词成为了积极词汇,成了“拖鞋”的同义词。
 
5.Галиматья
胡说八道
 
В конце 17 веке французский врач Гали Матье лечил своих пациентов шутками.Он обрел такую популярность, что не стал успевать на все визиты и свои целительные каламбуры посылал по почте.Так возникло слово ?галиматья?, которое в то время означало — целительная шутка, каламбур.Доктор увековечил свое имя, но в настоящее время это понятие имеет совершенно иной смысл.
17世纪末法国医生Гали Матье 用玩笑治好了自己的病人。他深受欢迎,以至于没有时间进行所有的拜访,只好邮寄他的有益健康的双关语。这样就出现了“胡说八道”一词,当时意思为“有益健康的笑话,双关”。医生让自己的名字永存了,不过现在它有了完全不同的意思。
 
 
 
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 胡说八道


------分隔线----------------------------
栏目列表