在俄罗斯主要议题是国内和国外的投资人将超过一万亿卢布投资到远东地区的发展中。符拉迪沃斯托克经济论坛第一天签署协议,弗拉基米尔·普京参加了协议签署工作。
Весь смысл нынешнего форума отражен в его девизе ?Открывая Дальний Восток?. Россия, действительно, максимально здесь открывается для потенциальных инвесторов. Идея, в принципе, простая. Вы вносите деньги на развитие региона, создаете новые рабочие места, строите новые заводы, прокладываете дороги. Направлений для реализации на самом деле множество. А государство максимально упрощает вам ведение вашего бизнеса.
本次论坛的总思想反映在他的口号“开放远东”上。实际上,俄罗斯对于潜在的投资者来说开放的程度最大。原则上来说,想法很简单,你们将资金投入到地方发展上,建设新的工作地,修建新工厂,铺路。发展方向有很多。国家将最大限度的简化你们的经商活动。
И не важно, иностранный вы инвестор или отечественный. Гарантируется равное отношение и к тем, и к другим. При этом сами регионы Дальнего Востока на форуме разными способами старались привлекать инвесторов, на развернутой вдоль океанского побережья площадке, которую назвали Дальневосточной улицей.
无论你们是国内投资者还是海外投资者,都不重要。俄罗斯公平的对待每一位投资者。同时,在论坛上远东地区努力用不同的方式在开放的大洋沿岸的平台上吸引投资者,这个平台被称作远东大道。
Хабаровские судостроители показали президенту проект нового пассажирского судна класса ?река-море?. А Амурская область, где расположен космодром ?Восточный?, угощала всех желающих настоящим космическим питанием из тюбиков. Сахалин делегатов форума заманивал своими рыбными богатствами - здесь сделали елку из сушеной корюшки. Есть ее пока, правда, не разрешили. И попросили потерпеть до окончания Восточного экономического форума.
哈巴罗夫斯克的造船专家们向总统展示了高水平的新型“河——海”客船项目。“东方”航天站所处的阿穆尔洲用软管中真正的航天食品宴请所有与会者。库页岛用自己丰富的鱼类资源引诱论坛的代表成员们——在这里用干胡瓜鱼做成了一个圣诞树。然而现在还不能吃,还要忍耐到东方经济论坛结束之前。
Владимир Путин в первый день его работы встретился с крупнейшими предпринимателями, уже вложившими деньги в самые разнообразные дальневосточные проекты, в рамках так называемых ТОРов - территорий опережающего развития. Специальных экономических зон с налоговыми льготамии упрощенными процедурами, к примеру, подключения к различным объектам инфраструктуры. Сейчас таких зон 12. А также пять свободных морских портов.
弗拉基米尔·普京在论坛第一天会见了已经把资金投入到远东各个项目的大型企业主们,这些项目都是在“区域超前发展”项目的框架下设立的。比如,在专属经济区实行豁免关税和简化手续,使其与各种基础设施相连接。现在像这样的专属经济区有12个。同时还有5个自由海港。
今日词汇
1. встретися с крупнейшими предпринимателями会见大型企业主
2. территория опережающего развития=ТОР区域超前发展
3. к примеру比如,比方说
4. упрощенная процедура简化手续
5. налоговая льгота豁免关税
6. Специальная экономическая зона专属经济区
7. иностранный инвестор海外投资者
8. отечественный инвестор国内投资者
9. прокладывать дороги铺路
10. развитие Дальнего Востока远东地区的发展中
英语
日语
韩语
法语
德语
西班牙语
意大利语
阿拉伯语
葡萄牙语
越南语
芬兰语
泰语
丹麦语
对外汉语
