俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语词汇 » 学习俄语词汇 » 正文

新闻及词汇 10

时间:2016-09-12来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Главная тема последних нескольких часов - российско-турецкая вст
(单词翻译:双击或拖选)
 Главная тема последних нескольких часов - российско-турецкая встреча на высшем уровне. Владимир Путин и Реджеп Тайип Эрдоган общались, как это называют, на полях саммита ?большой двадцатки?. Он стартует завтра в китайском городе Ханчжоу, но еще до начала официальной сессии лидеры воспользовались возможностью поговорить о восстановлении сотрудничества.
近几小时的主要议题是——俄土高层会晤。弗拉基米尔·普京同雷杰普·塔伊普·埃尔多安在二十国集团平台上进行交流。二十国集团峰会将于明日在杭州举行,在官方会期开始之前,两国领导人利用这次机会商讨了关于恢复合作的相关事宜。
В Ханчжоу Владимир Путин прибыл поздно вечером и сразу отправился на встречу с президентом Турции Реджепом Эрдоганом. После извинений турецкого президента за сбитый российский самолет и гибель нашего пилота - лидеры трижды беседовали по телефону, месяц назад встретились в Санкт-Петербурге. Сегодня они обсуждали, как выполняются достигнутые в России договоренности.
弗拉基米尔·普京深夜抵达杭州之后立即会见了土耳其总统雷杰普·埃尔多安。在土耳其总统为袭击俄罗斯飞机和俄罗斯飞行员的牺牲道歉之后,两国总统进行了三次电话会议,并在一个月以前在圣彼得堡举行了会见。今天他们讨论的是如何达成在俄罗斯签署的协议。
?В последнем телефонном разговоре вы обратили внимание на то, что решения исполняются медленнее, чем нам бы хотелось, в частности, сказали, что пока не выполняются наши договоренности по восстановлению чартерных рейсов. Как вы видите, 28 августа правительство Российской Федерации подписало соответствующее распоряжение, а вчера в Турцию прилетел первый чартер с российскими туристами. Мы видели, как тепло принимали там наших туристов. Конечно, многое еще нужно сделать для восстановления полноформатного сотрудничества по всем направлениям, но мы сегодня как раз об этом и поговорим?, -сказал Владимир Путин.
弗拉基米尔·普京说:“在上一次电话会谈中,您注意到决议比我们所希望的完成的更慢一些,包括,您说到,我们之间关于恢复租用航线的合同暂时还没有完成。就像您看到的,八月28号俄联联邦政府签署相关命令,而昨天第一份租赁合同伴随着俄罗斯游客发往土耳其。我们看到了,土耳其是如何热情的欢迎我们的游客的。当然,要恢复所有领域合作,还有很多需要做的事,但是我们今天正好可以一起商讨一下。”
?Прежде всего, я хотел бы поблагодарить вас за возобновление чартерных рейсов. Сегодня у нас будет возможность продолжить рассмотрение вопросов двустороннего сотрудничества, которые поднимались на петербургской встрече. Это касается и политики, и экономики. В области энергетики уже есть некоторые положительные сдвиги. Надеюсь, так будет и дальше. Пользуясь случаем, еще раз хочу вас поблагодарить?, -сказал Реджеп Эрдоган.
雷杰普·埃尔多安说:“首先,我想感谢您恢复了租用航线。今天我们有机会继续研究在圣彼得堡会晤中开始的双边合作问题。问题涉及政治和经济领域。在能源领域已经有了一些积极的进展。我希望在未来继续这样。借此机会,我想再一次对您表示感谢。”
Главные темы встречи - совместные стратегические проекты в энергетической отрасли: строительство первой в Турции атомной электростанции ?Аккую? и газопровода по дну Черного моря ?Турецкий поток?.
会晤的主要议题——在能源领域的战略协作项目:在土耳其建设首个“阿库尤”核电站以及黑海底部天然气管道“土耳其流”。
 
 
 
今日词汇
 
1.    совместный стратегический проект战略协作项目
2.    атомная электростанция核电站
3.    дно Черного моря黑海海底
4.    Турецкий поток “土耳其流”
5.    возобновление чартерных рейсов恢复租用航线
6.    двусторонное сотрудничество双边合作
7.    телефонный разговор电话会谈
8.    встреча на высшем уровне高层会晤
9.    большой двадцатки 二十国集团
10. официальная сессия官方会期
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 主要议题


------分隔线----------------------------
栏目列表