俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语视频 » 俄语新闻视频 » 正文

习近平主席和普金总统的会晤俄语原文

时间:2013-04-13来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:В.ПУТИН : Уважаемый Председатель Си Цзиньпин! Уважаемые дамы и господа! Только что завершились обстоятельные переговоры с Председат
(单词翻译:双击或拖选)

 В.ПУТИН:
Уважаемый Председатель Си Цзиньпин! Уважаемые дамы и господа!

 

Только что завершились обстоятельные переговоры с Председателем КНР и с большой представительной командой наших китайских друзей, которая приехала вместе с лидером Китая.

 

Это первый зарубежный визит господина Си Цзиньпина в качестве Председателя Китайской Народной Республики. Мы давно знакомы с действующим Председателем. У нас добрые, дружеские отношения сложились за предыдущие годы. Но в таком качестве, в качестве главы Китайского государства, господин Си Цзиньпин прибывает впервые, и это первая его зарубежная поездка в таком качестве. Мы высоко ценим этот знаковый жест. Это, безусловно, отражает особый, стратегический характер наших отношений.

 

Многоплановое сотрудничество между Россией и Китаем отвечает коренным интересам наших народов, является нашим осознанным историческим выбором. Мы договорились с Председателем КНР сделать всё возможное для дальнейшего развития торгово-экономического взаимодействия, гуманитарных и других связей. Будем и впредь тесно координировать наши шаги в региональных и международных делах. Приверженность общим целям, совпадение многих позиций нашли отражение в московском Совместном заявлении и Плане действий по реализации договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве.

 

Особое внимание в ходе сегодняшних переговоров было уделено торгово-экономическому взаимодействию, настроенному на совместное поощрение встречных инвестиционных потоков. Мы договорились активнее использовать возможности российско-китайского инвестиционного фонда, уделять особое внимание инфраструктурным и производственным проектам на Дальнем Востоке Российской Федерации.

 

Достигнута договорённость продолжать тесную кооперацию в высокотехнологичных сферах: космос, информационные технологии, авиастроение, энергетика, в том числе атомная. Большое количество совместных проектов вселяют в нас уверенность в том, что мы в ближайшее время выйдем на 100 миллиардов торгового оборота и в недалёкой перспективе – на 150.

 

Были обсуждены перспективные региональные совместные действия в вопросе водопользования, судоходства, защиты окружающей среды, а также вопросы борьбы с незаконной миграцией и обеспечением взаимных поездок граждан.

 

Масштабные мероприятия в области культуры, здравоохранения, в других гуманитарных областях способствовали углублению гуманитарного сотрудничества. Мы приступили к реализации нового проекта – перекрёстных Годов туризма. Год российского туризма в Китае успешно прошёл, количество туристов значительно увеличилось. Сегодня стартуют мероприятия Года китайского туризма в Российскую Федерацию.

 

В ходе сегодняшних переговоров Председатель КНР предложил провести годы молодёжных обменов в 2014–2015 годах. Безусловно, эта инициатива будет поддержана. Мы сделаем всё для того, чтобы наши молодые люди могли свободно друг с другом общаться, обсуждать общие проекты, выстраивать совместно инициативы на историческую перспективу.

 

Ещё в 2010 году мы с господином Си Цзиньпином говорили о возможности создания экспозиции, посвящённой VI съезду Коммунистической партии Китая, который прошёл в нашей стране в 1928 году. Мы договорились открыть там постоянно действующую выставку.

 

На переговорах, разумеется, подробно обсуждали актуальные региональные и международные вопросы, прежде всего те, которые действуют в наших согласованных действиях в ООН, в Совете Безопасности ООН, в БРИКС и в «Группе двадцати». Конечно, затронули обстановку на Ближнем Востоке, в Северной Африке и ядерные проблемы Корейского полуострова, говорили о перспективах развития ситуации в Афганистане.

 

В заключение хотел бы ещё раз поблагодарить наших китайских друзей за откровенный и полезный диалог. Делегация Китая во главе с Председателем КНР завтра продолжит работу в России, но уже сегодня я могу с полной уверенностью сказать, что государственный визит Председателя КНР в Россию проходит успешно.

 

Он, безусловно, будет иметь долгосрочные исторические позитивные результаты и положительным образом отразится на взаимодействии наших стран и народов, будет укреплять стратегический характер нашего партнёрства.

 

Благодарю вас за внимание.

 

СИ ЦЗИНЬПИН (как переведено):
Дорогие друзья из прессы, добрый день!

 

Мне очень приятно, что сегодня мы с моим старым другом, хорошим другом, уважаемым Президентом Путиным вместе встретились в Москве. Три года назад я посетил Россию и своими глазами видел облик России. Спустя три года, сегодня, вновь прибыв в Россию, я заметил новые, позитивные перемены в России.

 

В вашей стране прочно сохраняется общественно-политическая стабильность, стремительно развивается экономика, Россия играет всё более важную роль в международных делах. Китайская сторона в этой связи испытывает искреннюю радость за те успехи, за развитие, за прогресс России.

 

Сразу после вступления в должность Председателя КНР я нанёс государственный визит в Россию. Я исхожу из того, чтобы продолжать нашу добрую традицию того, что главы наших государств всегда посетят государство другой страны со своим первым зарубежным визитом и покажут высокий уровень и особый характер китайско-российских отношений всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия.

 

В доверительной, доброжелательной и в то же время деловой атмосфере мы с Президентом Путиным провели весьма конструктивные и обстоятельные переговоры. В ходе переговоров мы обсудили вопросы двустороннего характера, а также все важные международные и региональные вопросы, представляющие взаимный интерес. По итогам переговоров мы достигли договорённости по широкому спектру вопросов.

 

Мы определили вместе векторы и ключевые сферы дальнейшего развития китайско-российских отношений, а также нашего сотрудничества на последующем этапе. Мы исходя из обстановки в целом и долгосрочных перспектив решили, что развитие наших отношений будем дальше рассматривать как приоритетные направления внешней политики наших стран.

 

Мы будем твёрдо и решительно поддерживать усилия другой страны по защите своего национального суверенитета, безопасности, а также интересов развития, решительно поддерживать стремление другой страны идти по пути в соответствии с реальными условиями своей страны, поддерживать дело развития и возрождения в другой стране.

 

Мы сошлись во мнении о том, что развитие масштабного сотрудничества в экономике между нашими странами продиктовано необходимостью совместного преодоления международного финансового экономического кризиса, а также содействием экономическому развитию наших стран. Сегодня уже созрели все условия для этого масштабного сотрудничества.

 

Стороны в этой связи будут в полной мере осваивать взаимодополняющий потенциал, преимущества наших экономик и всеми силами усиливать нашу экономическую мощь, а также международную конкурентоспособность.

 

Я знаю, что друзья из прессы проявляют большой интерес к китайско-российскому сотрудничеству в сфере энергетики. Накануне моего визита в Россию стороны уже достигли, по сути дела, прорывных договорённостей по дополнительным поставкам нефти, строительству газопровода, а также импорта российского сжиженного газа.

 

И в этой связи мы с Президентом Путиным вместе утвердили эти договорённости и дали поручения с тем, чтобы, соответственно, наши правительственные органы и корпорации взялись за реализацию этих договорённостей. Я при этом хочу подчеркнуть один очень важный момент: китайско-российское сотрудничество по энергетике является всесторонним, полномасштабным и полноценным.

 

И в то же время китайско-российское сотрудничество в экономике тоже является всесторонним и полноценным. Мы в нашем сотрудничестве всегда идём навстречу друг другу с целью достижения взаимной выгоды, а также обоюдного выигрыша.

 

Китай и Россия имеют схожие или одинаковые позиции по ключевым международным и региональным вопросам. И в этом деле мы имеем широкие общие интересы. Мы решили, что и в дальнейшем мы должны ещё более усилить нашу координацию и взаимодействие по решению этих ключевых вопросов. Мы намерены ещё решительнее отстаивать цели и принципы Устава ООН, а также общепризнанные нормы международных отношений с тем, чтобы защищать справедливость и равенство в мире, обеспечить мир, стабильность и процветание на планете.

 

Я, конечно, ещё хотел выразить в адрес Президента Путина искреннюю и глубокую признательность за его тёплое приглашение, а также радушный приём в мой адрес, а также сказать спасибо в адрес всех российских коллег из российского Правительства за огромную работу по приёму нашей делегации.

 

Сегодня, как сказал Президент Путин, у нас прошёл первый день моего визита в Россию. Можно сказать, этот день увенчался большим успехом. Поэтому это позволяет нам сказать, что мы приехали к вам не зря, мы приехали к вам с большим успехом. Завтра мы ещё продолжим работу, но уже сейчас могу сказать, что мой визит обязательно увенчается успехом.

 

Дорогие друзья из прессы, что я хотел бы сказать: спасибо вам большое за ваш труд по освещению моего визита. Я в будущем буду ещё часто приезжать в Россию, а Президент Путин тоже часто будет у нас. Я думаю, что мы будем ещё часто встречаться.

 

В заключение хочу пожелать всем друзьям из прессы крепкого здоровья, счастья и успехов.

 

Спасибо. 

顶一下
(17)
80.95%
踩一下
(4)
19.05%

热门TAG: Уважаемый Председатель


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表