俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语学习 » 俄语学习方法 » 正文

内含干货:让你的俄语更有表现力的5个绝招!

时间:2020-09-25来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:很多同学都抱怨不知道如何让自己的俄语更有表现力,那么今天教给大家5种表达手法,学会了,你的俄语也能魅力up up!Средст
(单词翻译:双击或拖选)
 很多同学都抱怨不知道如何让自己的俄语更有表现力,那么今天教给大家5种表达手法,学会了,你的俄语也能魅力up up!
 
Средства выразительности делают нашу речь живой, гармоничной и насыщенной. К счастью, в русском языке есть множество средств выразительности, которые с умело используют поэты и писатели в погоне за идеальным текстом.
 
表达方式使我们的语言生动,和谐,丰富。 幸运的是,俄语中有很多表达方式,诗人和作家巧妙地运用这些表达方式来写出理想的文章。
 
Давайте посмотрим, как можно сделать свою речь интереснее:
 
让我们看看如何使你的语言更有趣:
 
 
 
Аллегория
 
讽喻
 
Иносказание. Троп, заключающийся в иносказательном изображении отвлеченного понятия при помощи конкретного, жизненного образа. Например, в баснях и сказках хитрость показывается в образе лисы, жадность – волка.
 
寓言。 转喻是寓言性地描绘了一个抽象概念,使用了具体的生活图像。 例如,在寓言和童话中,狡猾以狐狸的形象出现,贪婪以狼的形象出现。
 
Например:
Прекрасен царскосельский сад,
 
皇家花园太棒了
 
Где льва сразив, почил орел России мощной
 
击败了狮子后,强大的俄罗斯雄鹰酣睡了
 
На лоне мира и отрад. (лев – Швеция) (А. Пушкин).
 
在和平和愉悦的怀抱之中
 
 
 
Ирония
 
讽刺
 
Осмеяние, содержащее в себе оценку того, что высмеивается. Признаком иронии является двойной смысл, где истинным будет не прямо высказанный, а противоположный ему, подразумеваемый.
 
讽刺,其中包含对被讽刺内容的评判。 具有讽刺意味的标志是双重含义,不会直接表达真实,而是暗示其相反。
 
Например:
Откуда, умная, бредёшь ты голова (И. Крылов).
 
聪明人,你从哪得来的脑子?
 
 
 
Метафора
 
隐喻
 
Скрытое сравнение. Вид тропа, в котором отдельные слова или выражения сближаются по сходству их значений или по контрасту. Иногда всё стихотворение представляет собой развёрнутый поэтический образ.
 
隐藏的比较。 比喻的一种,单个单词或表达其含义相似或相反。 有时整首诗都是没有进行包装的诗意的形象。
 
Например:
 
Сонное озеро города (А. Блок).
 
城市里沉睡的湖
 
Сугробов белые телята (Б. Ахмадулина).
 
雪堆一样的白色牛犊
 
 
 
Олицетворение
 
拟人
 
Один из тропов, в котором название предмета, человека, явления заменяется указанием на его наиболее характерные признаки, усиливающие изобразительность речи.
 
一种比喻,其中物件的名称,人物或现象的名称被其最典型特征的指示所代替,这些特征增强了语言的生动的表现力。
 
Например:
 
Царь зверей - лев, люди в белых халатах - врачи, рыжая плутовка - лиса.
 
兽王——狮子 白衣人——医生 红头发的骗子——狐狸
 
 
 
Эпитет
 
修饰
 
Приём, основанный на сопоставлении явления или понятия с другим явлением.
 
一种基于将现象或概念,与另一现象进行比较的手法
 
Например:
Лёд неокрепший на речке студёной словно как тающий сахар лежит. (Н. Некрасов.).
 
冰河上不坚硬的冰就像融化的糖在撒谎。
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: v


------分隔线----------------------------
栏目列表