俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 » » 正文

Глава 4 ХРАНИТЕЛЬ КЛЮЧЕЙ(1)

时间:2023-12-14来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Глава 4ХРАНИТЕЛЬ КЛЮЧЕЙБУМ! снова раздался грохот.Дадли вздрогну
(单词翻译:双击或拖选)

Глава 4 ХРАНИТЕЛЬ КЛЮЧЕЙ

БУМ! — снова раздался грохот.

Дадли вздрогнул и проснулся.

— Где пушка? — с глупым видом спросил он.

Позади них громко хлопнула дверь, отделявшая одну комнату от другой, и появился

тяжело дышавший дядя Вернон. В руках у него было ружье — так что теперь стало ясно,

что лежало в том длинном пакете, о содержимом которого он никому не рассказал.

— Кто там? — крикнул дядя Вернон. — Предупреждаю, я вооружен!

За дверью все стихло. И вдруг…

ТРАХ!

В дверь ударили с такой силой, что она слетела с петель и с оглушительным треском

приземлилась посреди комнаты.

В дверном проеме стоял великан. Его лицо скрывалось за длинными спутанными

прядями волос и огромной клочковатой бородой, но зато были видны его глаза, маленькие

и блестящие, как черные жуки.

Великан протиснулся в хижину и пригнулся, но голова его все равно касалась потолка

— уж слишком он был велик. Он наклонился, поднял дверь и легко поставил ее на место.

Грохот урагана, доносившийся снаружи, сразу стал потише. Великан повернулся и

внимательно оглядел всех, кто был в хижине.

— Ну чего, может, чайку сделаете, а? Непросто до вас добраться, да… устал я…

Великан шагнул к софе, на которой сидел застывший от страха Дадли.

— Ну-ка подвинься, пузырь, — приказал незнакомец.

Дадли взвизгнул и, соскочив с софы, рванулся к вышедшей из второй комнаты матери

и спрятался за нее. Тетя Петунья в свою очередь шагнула за спину дяди Вернона и пугливо

пригнулась, словно надеялась, что за мужем ее не будет видно.

— А вот и наш Гарри! — удовлетворенно произнес великан.

Гарри всмотрелся в свирепое, страшное лицо, скрытое волосами, и увидел, что глаза-

жуки сузились в улыбке.

— Когда я видел тебя в последний раз, ты совсем маленьким был, — сообщил

великан. — А сейчас вон как вырос — и вылитый отец, ну один в один просто. А глаза

материны.

Дядя Вернон издал какой-то странный звук, похожий на скрип, и шагнул вперед.

— Я требую, чтобы вы немедленно покинули этот дом, сэр! — заявил он. — Вы

взломали дверь и вторглись в чужие владения!

— Да заткнись ты, Дурсль!

Великан протянул руку и, выдернув ружье из рук дяди Вернона, с легкостью завязал

его в узел, словно оно было резиновое, а потом швырнул его в угол.

Дядя Вернон пискнул, как мышь, которой наступили на хвост.

— Да… Гарри, — произнес великан, поворачиваясь спиной к Дурслям. — С днем

рождения тебя, вот. Я тут тебе принес кой-чего… Может, там помялось слегка, я… э-э…

сел на эту штуку по дороге… но вкус-то от этого не испортился, да?

Великан запустил руку во внутренний карман черной куртки и извлек оттуда немного

помятую коробку. Гарри взял ее дрожащими от волнения руками и поспешно открыл, хотя

пальцы плохо слушались его. Внутри был большой липкий шоколадный торт, на котором

зеленым кремом было написано: «С днем рождения, Гарри!»

Гарри посмотрел на великана. Он хотел поблагодарить его за подарок, но слова

благодарности потерялись по пути ко рту, и вместо этого он сказал совсем другое:

— Вы кто?

Великан хохотнул.

— А ведь точно, я и забыл представиться. Рубеус Хагрид, смотритель и хранитель

ключей Хогвартса.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表