俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 » » 正文

Глава 5 КОСОЙ ПЕРЕУЛОК(4)

时间:2023-12-14来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Гарри никогда раньше не гулял по Лондону. А Хагрид хотя и знал, куд
(单词翻译:双击或拖选)

Гарри никогда раньше не гулял по Лондону. А Хагрид хотя и знал, куда им надо, но

обычным способом туда никогда не добирался. Для начала он застрял в турникете метро, а

после громко жаловался, что сиденья в вагонах слишком маленькие, а поезда слишком

медленные.

— Не представляю, как маглы без магии обходятся, — сказал он, когда они поднялись

вверх по сломанному эскалатору и оказались на улице, полной магазинов.

Хагрид был так велик, что без труда прокладывал себе дорогу сквозь толпу, от Гарри

требовалось лишь не отставать. Они проходили мимо книжных и музыкальных магазинов,

закусочных и кинотеатров, но ни одно из этих мест не было похоже на то, где можно

купить волшебную палочку. Это была обычная улица, забитая обычными людьми.

Гарри на мгновение показалось, что это сон. Ну разве может находиться под землей

волшебный банк, набитый золотом? Разве существуют магазины, которые продают книги

заклинаний и метлы? А может, все это ужасная шутка, которую придумали Дурсли? Если

бы Гарри не знал, что у Дурслей нет чувства юмора, он бы так и подумал, но он почему-то

верил Хагриду, хотя все, что тот говорил, было невероятно.

— Пришли, — произнес Хагрид, остановившись. — «Дырявый котел». Известное

местечко.

Это был крошечный невзрачный бар. Если бы Хагрид не указал на него, Гарри бы его

даже не заметил. Проходящие мимо люди на бар не смотрели. Их взгляды скользили с

большого книжного магазина на магазин компакт- дисков, а бар, находившийся между

этими магазинами, они, похоже, вовсе не замечали. У Гарри даже возникло странное

чувство, что только они с Хагридом видят его. Но прежде чем он успел спросить об этом,

Хагрид завел его внутрь.

Для известного местечка бар был слишком темным и обшарпанным. В углу сидели

несколько пожилых женщин и пили вино из маленьких стаканчиков, одна из них курила

длинную трубку. Маленький человечек в цилиндре разговаривал со старым лысым

барменом, похожим на нахмурившийся грецкий орех. Когда они вошли, все разговоры

сразу смолкли. Очевидно, Хагрида здесь все знали — ему улыбались и махали руками, а

бармен потянулся за стаканом со словами:

— Тебе как обычно, Хагрид?

— Не могу, Том, я здесь по делам Хогвартса, — ответил Хагрид и хлопнул Гарри по

плечу своей здоровенной ручищей, так что у того подогнулись колени.

— Боже милостивый, — произнес бармен, пристально глядя на Гарри. — Это…

Неужели это…

В «Дырявом котле» воцарилась тишина.

— Благослови мою душу, — прошептал старый бармен. — Гарри Поттер… какая

честь!

Он поспешно вышел из-за стойки, подбежал к Гарри и схватил его за руку. В глазах

бармена стояли слезы.

— Добро пожаловать домой, мистер Поттер. Добро пожаловать домой.

Гарри не знал, что сказать. Все смотрели на него. Старуха сосала свою трубку, не

замечая, что та погасла. Хагрид сиял.

Вдруг разом заскрипели отодвигаемые стулья, и следующий момент Гарри уже

обменивался рукопожатиями со всеми посетителями «Дырявого котла».

— Дорис Крокфорд, мистер Поттер. Не могу поверить, что наконец встретилась с

вами.

— Большая честь, мистер Поттер, большая честь.

— Всегда хотела пожать вашу руку… Я вся дрожу.

— Я счастлив, мистер Поттер, даже не могу передать, насколько я счастлив. Меня

зовут Дингл, Дедалус Дингл.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表