俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 » » 正文

Глава 5 КОСОЙ ПЕРЕУЛОК(9)

时间:2023-12-14来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Ну, вообще-то никто заранее не знает, это уже там решат, но я знаю, ч
(单词翻译:双击或拖选)

— Ну, вообще-то никто заранее не знает, это уже там решат, но я знаю, что я буду в

Слизерине, вся моя семья там была. А представь, если определят в Пуффендуй, тогда я

сразу уйду из школы, а ты?

— М-м-м, — неопределенно промычал Гарри, жалея, что не может сказать что-нибудь

более содержательное.

— Ну и ну, ты только посмотри на этого! — внезапно воскликнул мальчик, кивком

показывая на окно. За окном стоял Хагрид, улыбаясь Гарри и показывая на два огромных

мороженых, словно объясняя, почему он не может войти внутрь.

— Это Хагрид, — радостно пояснил Гарри. Ему было приятно, что он знает что-то,

чего не знает этот мальчик. — Он работает в Хогвартсе.

— А-а-а, — протянул тот. — Я о нем слышал. Он там что-то вроде прислуги, да?

— Он лесник, — сухо ответил Гарри. С каждой секундой этот мальчик нравился ему

все меньше и меньше.

— Да, точно. Я слышал, он настоящий дикарь. Живет в хижине на территории школы и

время от времени напивается и пытается творить чудеса, а все кончается тем, что

вспыхивает его собственная постель.

— Лично мне он очень нравится, — холодно парировал Гарри.

— Вот как? — На лице мальчика появилась презрительная усмешка. — А почему он с

тобой? Где твои родители?

— Они умерли, — коротко ответил Гарри. Ему не хотелось разговаривать с мальчиком

на эту тему.

— О, мне очень жаль, — произнес тот, хотя по его голосу нельзя было сказать, что он о

чем-либо сожалеет. — Но они были из наших или нет?

— Они были волшебники, если ты об этом.

— Если честно, я не понимаю, почему в школу принимают не только таких, как мы, но

и детей не из наших семей. Они ведь другие. Они по-другому росли и ничего о нас не

знают. Представь, некоторые даже никогда не слышали о Хогвартсе до того дня, как

получили письмо. Я думаю, что в Хогвартсе должны учиться только дети волшебников.

Кстати, а как твоя фамилия?

Но прежде чем Гарри успел ответить, в разговор вмешалась мадам Малкин.

— Все готово, — произнесла она.

Нельзя сказать, чтобы Гарри был огорчен тем, что у него появился повод закончить

разговор, и он поспешно спрыгнул со скамеечки.

— Что ж, встретимся в школе, — бросил ему вслед мальчик.

Гарри молча ел купленное Хагридом мороженое — ванильно-шоколадное с колотыми

орешками. Мороженое было настолько вкусным, что есть и одновременно разговаривать

было бы слишком. Но Хагрид заметил, что Гарри какой-то притихший и грустный.

— Чой-то случилось? — спросил он.

— Все в порядке, — соврал Гарри.

Они зашли в магазинчик, чтобы купить пергамент и перья. Гарри немного

развеселился, купив флакончик чернил, которые меняли цвет в процессе письма.

— Хагрид, а что такое квиддич? — спросил он, когда они вышли из магазина.

— Черт меня подери, Гарри, разве можно не знать, что такое квиддич?! Извини… э-э…

все время забываю, что ты почти ничего не знаешь.

— Перестань. Мне и так плохо, — мрачно сказал Гарри. И рассказал Хагриду о том,

что произошло в магазине одежды. — И еще он сказал, что детей из семей маглов не

следует принимать в школу, и…

— Но ты же не из маглов, — горячо возразил Хагрид. — Знай этот мальчишка, кто ты

есть… Он твое имя с детства знает, если он из наших… Ты ж видел, как тебя встречали в

«Дырявом котле». И вообще ничего он в этом не понимает, да! Ты мне поверь, среди

лучших магов такие есть, которые от маглов родились и с ними жили. Да вот хоть маму

твою возьми и сестру ее…

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表