俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 » » 正文

Глава 5 КОСОЙ ПЕРЕУЛОК(11)

时间:2023-12-14来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Да знаю я, что не обязан, отмахнулся от него Хагрид. Вот чего куплю-
(单词翻译:双击或拖选)

— Да знаю я, что не обязан, — отмахнулся от него Хагрид. — Вот чего… куплю-ка я

тебе животное. Может, жабу… хотя нет, жабы сто лет как из моды вышли, тебя в школе на

смех подымут. И кошек я не люблю, мне от них… э-э… чихать охота. Во — купим тебе

сову. О совах все дети мечтают, да и к тому же полезные они, почту твою носят, и все

такое.

Двадцать минут спустя они вышли из магазина под названием «Торговый центр

“Совы”», и Гарри зажмурился от яркого солнца, потому что в магазине царила полная

шорохов, шелеста и шуршания перьев тьма, освещаемая лишь мерцанием ярких, как

драгоценные камни, глаз. В руке Гарри держал огромную клетку, в которой сидела

красивая полярная сова. Сова спала, засунув голову под крыло. Гарри распирало чувство

признательности, и он никак не мог остановиться, в сотый раз говоря Хагриду большое

спасибо и начиная заикаться, как профессор Квиррелл.

— Ну хватит тебе, — ворчливо заметил Хагрид, пытаясь скрыть смущение — он явно

был очень польщен. — Я ж так понял, что Дурсли эти тебя… ну… не особо подарками

баловали. А ты не с ними теперь, а с нами, тут… э-э… по-другому все будет. Ладно, нам

только волшебная палочка осталась. В «Олливандер» пойдем, лучшее место для этого. Там

тебе такую палочку подберут, закачаешься, да!

Гарри затаил дыхание: получить волшебную палочку ему хотелось больше, чем все

остальное, что было в списке.

Магазин находился в маленьком обшарпанном здании. С некогда золотых букв

«Семейство Олливандер — производители волшебных палочек с 382-го года до нашей эры»

давно уже облетела позолота. В пыльной витрине на выцветшей фиолетовой подушке

лежала одна-единственная палочка.

Когда они вошли внутрь, где-то в глубине магазина зазвенел колокольчик. Помещение

было крошечным и абсолютно пустым, если не считать одного длинного тонконогого

стула, на который уселся Хагрид в ожидании хозяина. Гарри чувствовал себя очень странно

— словно он попал в библиотеку, в которой были очень строгие правила. У него возникла

куча новых вопросов, которые он собирался задать Хагриду, но здесь не решался. Вместо

этого он рассматривал тысячи узеньких коробочек, выстроившихся вдоль стен от пола до

потолка. Гарри почувствовал, как по коже побежали мурашки. Здешние пыль и тишина

были полны волшебных секретов и, казалось, издавали почти неслышный звон.

— Добрый день, — послышался тихий голос.

Гарри подскочил от неожиданности. Хагрид, по-видимому, тоже подскочил, потому

что раздался громкий треск, и великан быстро отошел от покосившегося стула.

Перед ними стоял пожилой человек, от его больших, почти бесцветных глаз исходило

странное, прямо-таки лунное свечение, прорезавшее магазинный мрак.

— Здравствуйте, — выдавил из себя Гарри.

— О, да. — Старичок покивал головой. — Да, да. Я так и думал, что скоро увижу вас,

Гарри Поттер. — Это был не вопрос, а утверждение. — У вас глаза, как у вашей матери.

Кажется, только вчера она была у меня, покупала свою первую палочку. Десять дюймов с

четвертью, элегантная, гибкая, сделанная из ивы. Прекрасная палочка для волшебницы.

Мистер Олливандер приблизился к Гарри почти вплотную. Гарри ужасно захотелось

отвернуться или просто моргнуть. От взгляда этих серебристых глаз ему стало не по себе.

— А вот твой отец предпочел палочку из красного дерева. Одиннадцать дюймов. Тоже

очень гибкая. Чуть более мощная, чем у твоей матери, и великолепно подходящая для

превращений. Да, я сказал, что твой отец предпочел эту палочку, но это не совсем так.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表