俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 » » 正文

Глава 6 ПУТЕШЕСТВИЕ С ПЛАТФОРМЫ НОМЕР ДЕВЯТЬ И ТРИ ЧЕТВЕРТИ(17)

时间:2023-12-25来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Это Короста дралась, а не мы. Рон сердито посмотрел на девочку. Мож
(单词翻译:双击或拖选)

 Это Короста дралась, а не мы— Рон сердито посмотрел на девочку— Может

быть, ты выйдешь и дашь нам переодеться?

 Разумеется. Я вообще-то зашла к вам просто потому, что во всех вагонах жуткая

суета, все ведут себя как маленькие дети и носятся по коридорам— Гермиона

презрительно хмыкнула, как бы говоря, что не одобряет такого поведения— А у тебя,

между прочим, грязь на носу, ты знаешь?

Рон проводил ее свирепым взглядом, а Гарри уставился в окно. За окном, там, где

высились горы и тянулись бесконечные леса, начало темнеть, а небо стало темно-

фиолетовым. Поезд замедлил ход.

Гарри и Рон быстро сняли куртки и натянули длинные черные мантии. Мантия Рона

была ему немного коротковата, из-под нее высовывались спортивные штаны.

«Мы подъезжаем к Хогвартсу через пять минут— разнесся по вагонам громкий голос

машиниста— Пожалуйста, оставьте ваш багаж в поезде, его доставят в школу отдельно».

Гарри так разнервничался, что у него даже живот скрутило, а Рон сильно побледнел, и

веснушки на его лице стали еще ярче. Они рассовали остатки сладостей по карманам и

вышли в коридор, где уже толпились остальные.

Поезд все сбавлял и сбавлял скорость и, наконец, остановился. В коридоре возникла

жуткая толчея, но через несколько минут Гарри все- таки оказался на неосвещенной

маленькой платформе. На улице было холодно, и он поежился. Затем над головами

стоявших на платформе ребят закачалась большая лампа, и Гарри услышал знакомый голос:

 Первокурсники! Первокурсники, все сюда! Эй, Гарри, у тебя все в порядке?

Над морем голов возвышалось сияющее лицо Хагрида.

 Так, все собрались? Тогда за мной! И под ноги смотрите! Первокурсники, все за

мной!

Поскальзываясь и спотыкаясь, они шли вслед за Хагридом по узкой дорожке, резко

уходящей вниз. Их окружала такая плотная темнота, что Гарри показалось, будто они

пробираются сквозь лесную чащу. Все разговоры стихли, и они шли почти в полной

тишине, только Невилл, тот мальчик, который все время терял свою жабу, пару раз чихнул.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表