俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 » » 正文

Глава 10 ХЭЛЛОУИН(1)

时间:2024-01-02来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Глава 10ХЭЛЛОУИНМалфой не поверил своим глазам, когда наутро за за
(单词翻译:双击或拖选)

Глава 10 ХЭЛЛОУИН

Малфой не поверил своим глазам, когда наутро за завтраком увидел Гарри и Рона, —

они выглядели усталыми, но светились от счастья. Кажется, Малфой уже не сомневался,

что больше не встретится с ними, потому что вместо завтрака отчисленные из школы Гарри

и Рон сядут в поезд до Лондона.

В отличие от Малфоя, они действительно были счастливы. Проснувшись и обсудив

случившееся ночью, Гарри и Рон решили, что встреча с трехголовым псом была отличным

приключением и они бы не отказались от еще одного в том же духе.

За завтраком Гарри рассказывал Рону о том свертке, который Хагрид забрал из

«Гринготтса» по поручению Дамблдора и который, судя по всему, находится в запретном

коридоре третьего этажа. И теперь они гадали, что же может нуждаться в такой усиленной

охране.

— Это либо что-то очень ценное, либо что-то очень опасное, — сказал Рон.

— Или и то и другое одновременно, — задумчиво произнес Гарри.

Однако всё, что они знали об этом загадочном предмете, — это то, что его длина

составляет примерно пять сантиметров. Но этого было слишком мало, чтобы догадаться

или хотя бы предположить, что же это за предмет.

Что касается Невилла и Гермионы, то им, кажется, было абсолютно безразлично, что

находится в том тайнике, на котором стояла собака. Невилл вообще думал только о том,

чтобы больше никогда не оказаться поблизости от трехголового пса. А Гермиона просто

игнорировала Гарри и Рона, отказываясь с ними разговаривать. Правда, если учесть, что

она была жуткой всезнайкой, вечно лезла вперед и любила командовать, то оба только

обрадовались ее молчанию.

Больше всего на свете — кроме желания узнать, что лежит в запретном коридоре, —

Гарри и Рону хотелось отомстить Малфою. И к их великой радости, неделю спустя им

представился такой шанс.

Это произошло за завтраком, когда в Большой зал влетели совы, разносящие почту.

Все сидевшие в зале сразу заметили шестерых сов, несущих по воздуху длинный сверток.

Гарри было интересно, что лежит в свертке, не меньше, чем всем остальным. И он был

жутко удивлен, когда совы спикировали над его столом и уронили сверток прямо в его

тарелку с жареным беконом. Тарелка разбилась. Не успели шесть сов набрать высоту, как

появилась седьмая, бросившая на сверток письмо.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表