俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 » » 正文

Глава 15 ЗАПРЕТНЫЙ ЛЕС(5)

时间:2024-01-29来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Наконец-то, произнес он. Я уж тут полчаса как жду. Гарри, Гермиона,
(单词翻译:双击或拖选)

— Наконец-то, — произнес он. — Я уж тут полчаса как жду. Гарри, Гермиона, как

дела-то у вас?

— Я бы на твоем месте не был с ними так дружелюбен, Хагрид, — холодно сказал

Филч. — В конце концов, они здесь для того, чтобы отбыть наказание.

— А, так вот чего ты так опоздал-то? — Хагрид смерил Филча суровым взглядом. —

Все лекции им читал небось, ага? Не тебе этим заниматься, понял? А теперь иди, нечего

тебе здесь делать.

— Я вернусь к рассвету… и заберу то, что от них останется. — Филч неприятно

ухмыльнулся и пошел обратно к замку, помахивая лампой.

Малфой, проводив его полным испуга взглядом, повернулся к Хагриду.

— Я в лес не пойду, — заявил он, и Гарри обрадовался, услышав в его голосе страх.

— Пойдешь, если не хочешь, чтобы из школы выгнали, — сурово отрезал Хагрид. —

Нашкодил, так теперь плати за это.

— Но так нельзя наказывать… мы ведь не прислуга, мы школьники, — продолжал

протестовать Малфой. — Я думал, нас заставят сто раз написать какой-нибудь текст или

что-то в этом роде. Если бы мой отец знал, он бы…

— Он бы тебе сказал, что в Хогвартсе делать надо то что велят, — закончил за него

Хагрид. — Тексты он, понимаешь, писать собрался! А кому от того польза? Ты чего-то

полезное теперь сделать должен — или выметайся отсюда. Если думаешь, что отец твой

обрадуется, когда тебя завтра увидит, так иди обратно и вещи собирай. Ну давай, чего

стоишь?

Малфой не двинулся с места. Он бросил на Хагрида яростный взгляд, но тут же отвел

глаза.

— Значит, с этим закончили, — подытожил Хагрид. — А теперь слушайте, да

внимательно, потому как опасная это работа — то, что нам сегодня сделать нужно. А мне

не надо, чтоб с кем-то из вас случилось что-нибудь. За мной пошли.

Хагрид подвел их почти вплотную к лесу и, высоко подняв над головой лампу, указал

на узкую тропинку, терявшуюся среди толстых черных стволов. Гарри почувствовал, как по

его коже побежали мурашки, и ему очень хотелось верить, что во всем виноват налетевший

ветерок

— Вон смотрите… пятна на земле видите? — обратился к ним Хагрид. — Серебряные

такие, светящиеся? Это кровь единорога, так вот. Где-то там единорог бродит, которого

кто-то серьезно поранил.

Уже второй раз за неделю такое. Я в среду одного нашел, мертвого уже. А этот жив

еще, и надо нам с вами его найти, беднягу. Помочь или добить, если вылечить нельзя.

— А если то, что ранило единорога, найдет нас? спросил Малфой, не в силах скрыть

охвативший его ужас.

— Нет в лесу никого такого, кто б вам зло причинил, если вы со мной да с Клыком

сюда пришли, — заверил Хагрид. — С тропинки не сходите — тогда нормально все будет.

Сейчас на две группы разделимся и по следам пойдем… в разные стороны, потому как их

тут… ну… куча целая, следов. И кровь повсюду. Он, должно быть, со вчерашней ночи тут

шатается, единорог-то… а может, и с позавчерашней.

— Я хочу вести собаку! — быстро заявил Малфой, глядя на внушительные собачьи

клыки.

— Хорошо, но я тебя предупрежу: псина-то трусливая, — пожал плечами Хагрид. —

Значит, так, Гарри и Гермиона со мной пойдут, а ты, Малфой, и ты, Невилл, с Клыком

будете. Если кто находит единорога, зеленые искры посылает, поняли? Палочки доставайте

и потренируйтесь прямо сейчас… ага, вот так А если кто в беду попадет, тогда пусть

красные искры посылает, мы сразу на помощь придем. Ну все, поосторожнее будьте… а

сейчас пошли, пора нам.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表