俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语语法 » 俄语词汇辨析 » 正文

МОЧЬ—УМЕТЬ, ВЫЙТИ—СОЙТИ用法区别

时间:2013-02-16来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:мочь和уметь都是辅助动词,在句子中与动词不定式连用,作动词合成谓语。 这两个动词的意义很相近,有时甚至可以互相替换。 下面先分别说明它们的意义和用法,然后再进行对
(单词翻译:双击或拖选)

 мочь和уметь都是辅助动词,在句子中与动词不定式连用,作动词合成谓语。

  这两个动词的意义很相近,有时甚至可以互相替换。

  下面先分别说明它们的意义和用法,然后再进行对比。

  I.мочь可以表示:

  1.有(没有)能力、会(不会)做某事,例如:

  Мой брат может говорить на пяти языках.我哥哥会说五种语言。

  Я могу работать в библиотеке 8-10 часов в день.我能在图书馆一天工作8—10个小时。

  Я никак не могу понять этого человека.我怎么也了解不了这个人。

  2.能(不能)够、有(没有)力量做某事,

  例如:

  Даже ребенок может поднять этот рюкзак.就连小孩子也能提得动这个背囊。

  Он очень силен : может согнуть подкову.他力气很大,能把马掌弄弯。

  3.客观上有(没有)可能、有(没有)条件做某事,

  例如:

  Я не могу сегодня петь: у меня болит горло.

  我今天不能唱歌,我嗓子疼。

  Сегодня бригада может отдохнуть, так как идёт дождь.

  由于下雨,生产队今天可以休息了。

  У меня есть время, и я могу вам помочь.我有时间,我可以帮助您。

  4.有(没有)可能发生的事,

  例如:

  Может пойти дождь.可能要下雨。

  Телеграмма может прийти в любую минуту.电报随时可能来。

  Почтальон может не застать меня дома.邮递员可能赶不上我在家。

  5.被(不被)许可、准(不准)许做某事,

  例如:

  Мать сказала, что мы можем остаться здесь еще на день.母亲说我们可以在这里再呆一天。

  Ребёнок не может читать при таком слабом свете.小孩子不能在这么微弱的光线下看书。

  Урок окончен, вы можете идти.课结束了,你们可以走了。

II.уметь可以表示:
 
  1.因有(没有)知识、熟巧和天才而会(不会)做某事,

  例如:

  Этот пастух умеет подражать пению птиц.这个牧童会模仿鸟叫。

  Рассказывать он не умел и не любил.他不会也不喜欢讲故事。

  Вы умеете обращаться с магнитофоном?您会使用磁带录音机吗?

  2.有(没有)能力如何做某事,

  例如:

  Владимир умеет хорошо организовать работу.弗拉基米尔善于把工作组织得很好。

  Иванов не умеет притворяться.伊万诺夫不会装假。

  Студенты-первокурсники часто не умеют внимательно слушать лекции.一年级大学生往往不会专心听课。

  在有些情况下,这两个动词的意义非常相近,可以互相替换,而意义不变,

  例如:

  Кто может планировать свое время, тот многое успевает сде-лать.谁能安排自己的时间,谁就来得及做许多事情。

  (试比较:

  Кто умеет планировать свое время, тот многое успевает сделать.)

  Умел судить о том, как государство богатеет. . .会判断国家如何富裕……

  (试比较:

  Мог судить о том, как государство бога-теет. . .)

  在有的情况下,两个动词不能相互代换,否则会改变话语的意思,

  例如:

  1)Я не могу петь.我不能唱歌。

  Я не умею петь.我不会唱歌。

  2)Учащиеся девятого класса умеют пользоваться логарифми-ческими линейками при решении задач.九年级学生在解算题时会用计算尺。(表示有此能力)

  Учащиеся девятого класса могут пользоваться логарифмичес-кими линейками при решении задач.九年级学生在解算题时可以用计算尺。(表示准许使用)


 

二、выйти — сойти

  汉语中的“我在下一站下车”,俄语中是说Схожу на следующей ос-тановке还是Выхожу на следующей остановке?

  作为带前缀的运动动词,сойти (сходить)和 выйти (выходить)表空间意义时,它们之间的区别是很清楚的。

  выйти (выходить)的基本意义是由里向外的运动,意为“从……走出。走到……”,

  例如:

  Девушка вышла из дома и пошла к остановке автобуса.姑娘从家里出来,向公共汽车站走去。

  Наконец-то мы вышли из леса на дорогу.我们终于走出了森林,来到了路上。

  сойти (сходить)的基本意义是由上而下的运动,意为“从……上走下来”,

  例如:

  Ребята сошли с горы с большими трудностями.同学们很困难地从山上下来。

  Больной сошел с лестницы при помощи сестры.病人在护士的帮助下走下楼梯。

  Оратор сошел с трибуны и сел в первом ряду зала.讲演者走下讲台,在大厅的第一排坐下。

  困难只是出现在说“下电车,下公共汽车,下地铁火车”的时候。

  从前在这些场合主要用动词сойти (сходить),它清楚地表达了自上而下的运动。

  例如,过去说сойти с конки(从铁轨马车上下来)。

  铁轨马车是指用马力牵引的市内铁路交通工具,车上为乘客设有带座位的上层平台,下车时,需要从上面走下来,或者抓住扶手爬下来。

  有轨电车出现以后,从电车上也要沿着台阶下来,因此继续说:На следующей остановке сходите?

  后来出现了公共汽车、无轨电车、电气火车、地铁火车,下车时由上而下的动作已经不是主要的,甚至根本不必要,如地铁车站,电气铁路的站台修得与车箱地板差不多在一个水平面上,不需要从上面下来。

  主要动作是由内至外,要表示这一点用动词) выйти (выходить)更为确切。

  但是象Схожу через две остановки, сходим на следующей这类用语也不能认为是不正确的。

  在说到下公共汽车、电车和轮船时,既可用сойти也可用выйти,

  例如:

  Валерий сошёл с автобуса на остановку раньше.瓦列里提前一站下了公共汽车。

  Вам пришлось идти Назад две остановки, после того как вы вышли из автобуса.您得在下了公共汽车后往回走两站路。

  Её [Анисью] взяли на пароход коком, потому что в прошлый рейс кок сошел на берег и не вернулся. (А. Толстой)让她[阿尼西娅]到船上去当了炊事员,因为上次航行时炊事员上了岸没有回来。

  На другой день теплоход подошел к Угличу. Пассажиры вышли на берег.第二天船到乌格利奇。乘客们上了岸。

  На углу Молоканской Муся сошла с трамвая.在莫洛坎街拐角处穆夏下了电车。

  Почему этот пассажир вышел из троллейбуса и пересел на троллейбус, идущий в обратную сторону?为什么这位乘客下了无轨电车,换乘了往回开的无轨电车?

  用于下火车时,这两个词的意思有时有点差别:

  вышел常用于乘客暂时出去一下,

  如:

  На ближайшей станции он вышел, купил яблок и вернулся в вагон.他在前一站下去了一会儿,买了些苹果,又回到了车箱。

  сошёл用于表示旅行的终结,

  如:

  В Рязани Саша сошел, а я поехал дальше.萨沙在梁赞下了车,我继续前行。
 

 

 

 

 

  

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 合成谓语


------分隔线----------------------------
栏目列表