俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语学习 » 俄语常用口语 » 正文

一些俏皮的俄语格言二------俄语词汇

时间:2013-04-18来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:СЕКС - один из немногих способов соединять приятное с полезным.性是少有的一项能将快乐与有利结合在一起的办法。 Объяснять нужно настолько подр
(单词翻译:双击或拖选)

СЕКС - один из немногих способов соединять приятное с полезным.性是少有的一项能将快乐与有利结合在一起的办法。 


Объяснять нужно настолько подробно, чтобы больше никогда не захотелось спрашивать. 解释应当足够详细,以便今后永远不会再有人想问。


Даром и кобыла не лягнет.马不会白尥蹶子。


СЧАСТЬЕ - это мотылек, летящий на огонь.幸福就是投向灯火的飞蛾。


Из каждого правила существуют исключения, и из этого - тоже.每条规则都有例外,而这一条,也一样。


ЧУВСТВО ЮМОРА - способность посмеяться над собой.幽默感是一种自嘲的的本领。


Если во время спора вы не знаете, что ответить оппоненту, то скажите: "Я пошутил". 如果争论之时您不知如何去反驳对手的时候,那么请说:“我开了个玩笑”。


Вчера я спорил с одним дураком и понял, что только дурак спорит с дураком.昨天我和一个傻瓜吵了一架后明白了一个道理:只有傻瓜才和傻瓜吵架。


СУПРУГ, СУПРУГА - горькая половинка.夫和妇都是双方中不幸的一方。


Преодолей нерешительность в хвастовстве!吹牛之时要克服掉犹豫。


ЗНАНИЕ - сила, созидательная для умного и разрушительная для глупца.知识是聪明人建设的力量,是笨人破坏的力量。


Садясь за стол, не забудь про стул. 坐在桌子前,不要忘椅子。


Человеку свойственно ошибаться, но начальнику не свойственно прощать эти ошибки.人人惯于犯错,可是领导不惯于原谅这些错。


ЛЕНЬ - состояние, когда мозг занят чем-то более важным, чем насущные дела. 懒惰是当脑子里想着一件比迫在眉睫事情还要重要的什么事情时的一种状况。


Квартирный вопрос бессмертен!家事儿永远没个完。


ОТПУСК - время, предоставляемое работнику для того, чтобы коллеги могли от него отдохнуть. 休假就是给一个工人一些时间以便同事们可以离开他而得到休息。


Я принял ответственное решение: не принимать ответственных решений.我做了一个负责的决定,就是没有做要负责的决定。 
 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 负责的决定


------分隔线----------------------------
栏目列表