(2)答翻译题时,先要理解,然后用汉语表达。但理解必须确切,对每个词每个词组每一语法现象,乃至句、段的言下之意,都要确切理解,一点不能含糊。否则难以正确表达。当然,能确切理解并不完全等于能正确表达。这里有汉语表达的水平问题。不善于用汉语表达的考生,在平时学习中要注意提高汉语表达水平。例如,平时可以利用课文中一些较难的句、段作为俄译汉练习,译成后请教师或汉语水平较高的同学修改。
(1)在短文中,划线部分才要求翻译,而划线部分可能是一两句,也可能是句子的一部分。但在翻译时,不能仅满足于读懂划线部分而忽视其他没有划线的部分。应该把全文至少通读一遍,弄清全文大意,注意句、段连接手段的意义。如果满足于读懂划线部分,有可能难以完全理解划线部分的内容,难以正确翻译。