俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语学习 » 商贸俄语应用 » 正文

商贸俄语口语实践:送别宴会

时间:2012-01-05来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Добрый день! Добрый день! Завтра вы уезжаете.Вы нуждаетесь в какой-либо помощи с нашей стороны? Спасибо.Мы купили в Москве обратный
(单词翻译:双击或拖选)


Добрый день!
Добрый день!
Завтра вы уезжаете.Вы нуждаетесь в какой-либо помощи с нашей стороны?
Спасибо.Мы купили в Москве обратный билет.Уже закомпостировали его.Все в порядке.
晚上好!
晚上好!
明天你们走,还有什么事需要我们帮忙吗?
谢谢,我们在莫斯科买了返程票。票已经签好了,没有什么可办的了。


Прошу к столу.Продолжим нашу беседу за ужином,будьте как дома.
Какой роскошный стол!Сколько же нужно потратить времени и сил,чтобы так красиво приготовить блюда!Их даже жолко трогать.
Сегодня мы здесь собрались,чтобы отметить подписание контракта и проводить вас.
请入席。咱们边吃边谈吧,请你们就像在自己家里一样。
啊,多么丰盛的宴席!这要花费多少时间和心血才能做出这么好看的菜肴。我都舍不得去碰它。
今天我们在这里聚会,是为了庆祝合同签字和为各位饯行。


Очень тронуты.Во время пребывания вы провели большую работу и оказали нам много услуг.Мы все время чувствовали вашу заботу и внимание.Мы всей душой благодарим вас за все,что вы сделали для нашей делегации.
За это время обе наши стороны интенсивно и плодотворно работали и мы подписали много контрактов.Это результаты общих усилий обеих сторон.
非常感谢。在逗留期间,贵方做了大量的工作,对我们的帮助很大。每时每刻都感到了你们的关心和照顾。为此,衷心地感谢你们为我们代表团所做的一切。
在这段时间内,我们双方进行了紧张而卓有成效的工作,并签署了很多合同。这是我们双方共同努力的结果。


И все же мы многим вам обязаны.Все,что надо,уже сделано.Можно с уверенностью сказать,что мы успешно выполнили поручения.
Ну вот,мы с вами заговорились и забыли,что стоит на столе,а ведь китайские блюда надо есть горячими,иначе они теряют вкус.Пожалуйста,угощайтесь сами,берите,что вам нравится.
В России принято произносить тосты.Позвольте мне предложить первый тост за нашу встречу,за успехи в нашей плодотворной работе!
但是在很多方面还是要归功于你们。该办的事都办完了。可以说,我们顺利地完成了任务。
唉呀,我们只顾了聊天,都忘了吃了。要知道中国菜必须趁热吃,否则味道就差了。请别客气,喜欢吃什么,请随便用。
俄罗斯有祝酒的习惯。请允许我先来祝酒:为我们的幸会,为我们卓有成效的工作成绩干杯!


Наши отношения строятся на уважении и взаимовыгодной основе.Выпьем за нашу дружбу!
А,кстати,что это такое--вот этот феникс?
Это холодные закуски,их здесь двенадцать видов:мясо,овощи,утиная печенка,мудуза и другие.
我们的关系是建立在互相尊重和互利基础上的。为我们的友谊干杯!
顺便问一下,有只凤凰的这道菜是什么菜?
这是冷盘,由十二种不同的菜组成,其中有:肉、蔬菜、鸭肝、海蜇等
Как все тонко нарезано!Прямо настоящее произведение искусства.
Китайские ресторанные блюда отличаются цветом,ароматом,изысканным вкусом и красивым оформлением.Вообще говоря,китайцы--большие гурманы.
Я в этом убеждены.Мне рассказывали,что в Китае различают четыре основных вида китайской кухни--шаньдунскую,сычуаньскую,цзянсу-чжэцзяскую и гуандунскую.
切工真精巧!简直是一件真正的艺术品。
中国菜讲究色、香、味、形。一般地说,中国人很讲究饮食。
对这点我深信不疑。有人告诉我,中国烹调技术主要分为四大派系--山东、四川、江浙、广东。


Вы правы!Кроме этого,в каждой провинции своя кухня.Вы не хотите попробовать нашу китайскую водку?
Спасибо.Я крепкие напитки не употребляю.
Тогда,пожалуйста,легкое вино,пиво.
Пиво, пожалуйста.
您说得对!除此之外,每个省市都有其独特风味的菜肴。您要不要尝尝我们中国的白酒?
谢谢,我不喝烈性酒。
那就喝点葡萄酒,啤酒。
请来点儿啤酒。


Очень жаль,что вы так быстро уезжаете на Родину.Нам было приятно с вами работать.Надеемся,что вы к нам еще приедете.
И нам тоже жалко с вами расставаться.Мы уже привыкли друг к другу.В совместной работе между нами установилась крепкая дружба.
很遗憾,你们这么快就要回国了。我们很高兴同你们一道工作,希望你们再来。
我们也舍不得和你们分手。我们彼此已经熟悉,并在共同的工作中建立起了深厚的友谊。


У нас в Китае есть старинное изречение;《Для настоящих друзей нет далеких растояний》.Хотя мы скоро расстанемся,но наши сердца всегда будут вместе.
Да.Ни расстояние,ни время--ничто не сможет нас разделить .Как говорится по-русски;《Гора с горой не сходятся,а человек с человеком сойдутся》.Надеемся,мы с вами скоро встретимся в нашей стране.
中国有句老话说得好:“海内存知己,天涯若比邻。”虽然我们快离别了,但我们的心是连在一起的。
是的,不管距离多远,时间多长,都不能把我们分开。俄语中常说:“山和山不能相遇,人与人总能相逢。”希望我们不久能在我国见面。


И мы надеемся.Разрешите подарить вам стенной коврик с рисунком Великой китайской стены.Эта стена--наша гордость и слава.Она символ китайского народа.
Это хороший памянтый подарок о Китае.Когда мы посмотрим на него,сразу вспомним о дружбе наших двух стран.
Именно так.У нас есть такая пословица:《Не дорог подарок,дорога дружба》.
我们也这样希望。请允许我赠给你们这个织着万里长城图案的壁毯。长城是我们的骄傲和光荣,是中华民族的象征。
这是一件对中国很有纪念意义的好礼物。当我们一看到它,马上会想起我们两国的友谊。
正是如此。我们有句谚语说:“礼轻情意重。”


Совершенно верно.Дружба и сторудничество--это наилучший подарок.Прошу вас принять наш сувенир.На подарок надо ответить подарком.
Какой большой медный ключ!
Это символ нашего города.Часто так говорят,в чьих руках находится этот ключ,тот нашел доступ к нашему городу,нашей дружбу и жизнь.
完全正确。友谊和合作这是最好的礼物。也请你们收下我们的礼物。礼尚往来嘛!
多么大的一把铜钥匙!
这是我们城市的象征。人们常常这样说,谁手里握着这把钥匙,谁就找到了通往我们城市的道路,找到了永恒的友谊。


Какое подходящее сравнение!Мы уверены,что наша дружба и дальше будет развиваться и передаваться из поколения в поколение.
多么恰当的比喻。我们相信我们的友谊将继续发展下去,世世代代传下去。


Пользуясь этим случаем,от имени нашей делегации разрешите еще раз поблагодарить вас за радушное угощение.Приезжайте к нам!Будем ждать.
Обязательно.Поднимаю последний бокал за наши успехи и дальнейшие контакты и за скорое свидание!Желаю вам счастливого пути!
Спасибо.До новой встречи!
Всего доброго!
借此机会,我代表我们代表团对你们的款待表示感谢。欢迎你们到我们国家来!我们等候你们的到来。
一定会来的。为我们的成功和继续合作,为我们早日相会干最后一杯!祝你们一路平安!
谢谢,再见!
再见!

  

顶一下
(3)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 还有什么事需要我们帮忙


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表