俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 正文

那些歪果仁难以理解的俄罗斯“特质”,本国人亲自下场总结了

时间:2019-05-10来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:学俄语的你觉得俄罗斯人有什么与众不同的特点呢?俄罗斯人已经自己总结啦!Люди, которые приезжают в Р
(单词翻译:双击或拖选)
 学俄语的你觉得俄罗斯人有什么与众不同的特点呢?俄罗斯人已经自己总结啦!
 
Люди, которые приезжают в Россию, замечают некоторые особенности нашей культуры и традиций. Многое их удивляет или смешит. Поэтому перед вами список семи русских привычек, которые вызывают удивление у гостей нашей страны.
那些来俄罗斯的人常常发现到我们的一些独特文化和传统,这些文化和传统使他们中的许多人感到惊讶或有趣。现在我们为你列出七个让外国人感到惊讶的俄罗斯习俗。
 
 
 
1.Неулыбчивость.
不笑
Многие иностранцы считают русских очень угрюмыми, так как они не имеют привычки улыбаться без повода. А улыбка незнакомцу может быть воспринята негативно, потому что не принято улыбаться просто так, из вежливости.
许多外国人认为俄罗斯人非常忧郁,因为俄罗斯没有时常微笑的习惯。对陌生人微笑被认为是不好的,因为出于俄罗斯人的礼貌没有微笑的习惯。
 
 
 
2. "С легким паром!"
沐浴愉快!(对刚刚洗浴完的人的问候)
Русские говорят "С легким паром!" человеку, который только что вышел из бани или душа. Иностранцы не понимают, почему люди поздравляют друг друга с удачным походом в душ.
俄罗斯人回对刚从浴缸或淋浴中出来的人说“沐浴愉快!”。外国人不理解为什么俄罗斯人会互祝淋浴成功。
 
 
 
3. Посидеть на дорожку.
坐在路边
У русских существует особая традиция - нужно посидеть пару минут перед выходом, если собираетесь в долгую поездку. Традиция имеет старинные корни - это попытка обмануть домового, который не должен знать, что хозяин уезжает надолго.
俄罗斯人有一个特殊的传统:如果要出远门,就要在出门前坐几分钟。这个传统来头已久,这是要骗觊觎房子的人,让他们不知道主人要离开很长时间。
 
 
 
4. "Будь здоров!"
祝您健康!
Русские говорят друг другу "Будь здоров", если чихают.
一旦有人打喷嚏,俄罗斯人就会说“祝您健康”!
 
 
 
5. Пакет с пакетами.
塑料袋里装塑料袋
Любовь к пластиковым пакетам о русских началась еще в 80-е. Их не только собирали дома, но могли еще и стирать, чтобы можно было использовать цветной пакетик еще несколько раз.
俄罗斯人的喜欢用塑料袋装塑料袋的爱好始于80年代。俄罗斯人不仅在家里收集塑料袋,还清洗塑料袋以便重复使用。
 
 
6. Фастфуд.
快餐
Поход в ресторан быстрого питания не является особенностью, но многих иностранцев поражает, что люди не убирают за собой столики. Во всем мире такие рестораны предполагают самообслуживание, но далеко не все русские могут донести свой поднос до урны.
去快餐店没什么特别的,但很多外国人都对俄罗斯人不清理桌面感到惊讶。这些餐厅在全世界各地倡导自助服务,但并非所有俄罗斯人都会将托盘扔进垃圾箱。
 
 
 
7. Брать еду в дорогу.
带路上吃的东西
Даже в небольшие поездки в электропоезд русские берут что-то для перекуса. Что же говорить о долгих поездках Люди набирают много еды, которой еще и делятся с соседями.
即使是电车短途旅行,俄罗斯人也会带点小吃。那长途旅行呢?俄罗斯人会带各种各样的食物,还会和邻座彼此分享。
 
顶一下
(3)
60%
踩一下
(2)
40%

热门TAG: 与众不同


------分隔线----------------------------
栏目列表