俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄文阅读 » 正文

有关外国投资者投资商业领域的规章俄语版(三)

时间:2014-04-09来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Ограничения в отношении доступа иностранного капитала в торгову
(单词翻译:双击或拖选)
 Ограничения в отношении доступа иностранного капитала в торговую сферу в КНР
 
В соответствии с Новым руководством по размещению иностранных инвестиций 
 
2007 года, для иностранного капитала ограничен доступ в следующие сферы:
-          участие в торгово-коммерческих компаниях, специализирующихся на прямых продажах, продажах по почте, онлайновых продажах, франшизе, комиссионной 
 
орговле и коммерческом управлении;
-          оптовая и розничная торговля, а также распределение и доставка зерна, хлопка, растительного масла, сахара, лекарственных средств, табачных изделий, автомобилей, сырой нефти, ядохимикатов, пленочных покрытий сельскохозяйственного назначения и химических удобрений (создание торговой сети, включающей не менее 30 торговых точек и обеспечивающей многообразие ассортимента реализуемых товаров, преимущественно марочных, на основе диверсификации поставщиков доп
 
ускается при условии, что контрольный пакет акций принадлежит китайской сторон
 
е);-          дистрибьютерство аудио- и видеопродукции (исключая кинопродукцию): здесь допускается создание совместного, работающего на началах хозяйственного сотрудничества предприятия при условии, что контрольный пакет акций принадлежит 
 
китайской стороне.
-          продажа товаров через аукционную систему;
-          морское экспедиторское агентство (допускается при условии, что контроль
 
ный пакет акций принадлежит китайской стороне) и стивидорские услуги (допускается создание предприятия, основанного на совместном китайском и иностранном капитале, и предприятия, работающего на началах хозяйственного сотрудничества);
-          оптовая торговля нефтепродуктами, строительство и эксплуатация заправочных станций (создание одним и тем же иностранным инвестором сети автозаправочных станций, включающей не менее 30 АЗС и обеспечивающей многообразие предлагаемого ассортимента за счет диверсификации поставщиков, допускается при условии, что контрольный пакет акций принадлежит китайской стороне) и освободила страну от бедности, быстрый экономический рост последних десятилетий значительно усилил мощь Китая. Но здравоохранение, образование, социальная сфера отстают от экономического развития.
После XVII съезда, взяв курс на общую зажиточность, КПК всеми силами работает над улучшением народной жизни: необходимо создать систему медицинского обслуживания в деревнях, решать проблемы в здравоохранении; с весны этого года обеспечить школьников новыми учебными пособиями, повышать качество образования; активизировать строительство экономичного и практичного жилья и жилья с низкой арендной платой, решать квартирный Вопрос. После стихийного бедствия этого года китайские лидеры, работая на местах, разделили с народом уверенность, что после снега обязательно будет весна, что мир узнает, что общая зажиточность - конечная цель реформ и открытости Китая.
15 марта на 5-м пленарном заседании 1-й сессии ВСНП 11-го созыва был утвержден проект реформирования аппарата Госсовета КНР. Этот проект разумно распределил функции органов макроуправления, усовершенствовал систему управления промышленностью, информатикой и транспортом, усилил органы общественного управления и социальные службы. В соответствии с проектом учреждены пять министерств. Это реформирование - не просто реорганизация и слияние, оно усилит взаимодействие органов власти, сделает их работу более прозрачной. В то же время оно сократит ненужные административные расходы, что очень важно для непрерывного роста китайской экономики и борьбы с расточительством. Чтобы соответствовать уровню экономического развития, проводится реформа политической системы, и очень важно, что это постепенное преобразование совершается в стабильной атмосфере.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: Ограничения


------分隔线----------------------------
栏目列表